„Hast das nicht n"otig, Maren“, erwiderte der Bauer, „meine Tochter ist kein Dienstbot.“ Und nach einer Weile f"ugt er hinzu: „Na, wenn’s dir Pl"asier macht! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim, eh die grosse Hitze kommt. Und vergiss mein Warmbier nicht!“ Damit warf er sich auf die andere Seite, dass die Bettstelle krachte, und gleich darauf h"orte auch das M"adchen wieder das wohlbekannte abgemessene Schnarchen.
Behutsam dr"uckte sie ihre Kammert"ur auf (она осторожно открыла дверь своей комнаты; behutsam – осторожно; beh"uten – оберегать, предохранять; die Hut – охрана, защита; aufdr"ucken – открывать /надавливанием, нажатием/: die T"ur aufdr"ucken – открыть /незапертую/ дверь; dr"ucken – давить, нажимать). Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging (выйдя за ворота: «когда она через ворота на свежий воздух/на свободное пространство вышла»; gehen), h"orte sie eben (она как раз услыхала) den Knecht die beiden M"agde wecken (/как/ работник будит обеих служанок: «работника двух служанок будить»; die Magd). Es ist doch schn"od (как, всё же, нехорошо; schn"ode – пренебрежительный, оскорбительный; обидный, досадный, презренный, гнусный), dachte sie (думала она; denken), dass du so hast l"ugen m"ussen (что тебе приходится так врать; l"ugen – врать, обманывать), aber – und sie seufzte dabei ein wenig (но – и при этом она слегка вздохнула; ein wenig – немного) – was tut man nicht um seinen Schatz (чего не сделаешь ради своего милого: «сокровища»; der Schatz – сокровище, богатство, клад; возлюбленный).
Dr"uben (на другой стороне /улицы/) in seinem Sonntagsstaat (в своём выходном костюме; der Sonntag – воскресенье; der Staat – наряд, парадная одежда: in vollem Staat erscheinen – явиться при полном параде) stand schon Andrees ihrer wartend (уже стоял Андрес, ожидая её; stehen). „Weisst du dein Spr"uchlein noch (ты ещё помнишь своё заклинание; wissen – знать, weisst du noch? – ты помнишь: «ты ещё знаешь»?)?“ rief er ihr entgegen (крикнул он, увидев её; rufen – звать; кричать; entgegen – навстречу).
Behutsam dr"uckte sie ihre Kammert"ur auf. Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging, h"orte sie eben den Knecht die beiden M"agde wecken. Es ist doch schn"od, dachte sie, dass du so hast l"ugen m"ussen, aber – und sie seufzte dabei ein wenig – was tut man nicht um seinen Schatz.
Dr"uben in seinem Sonntagsstaat stand schon Andrees ihrer wartend. „Weisst du dein Spr"uchlein noch?“ rief er ihr entgegen.
„Ja, Andrees (да, Андрес)! Und weisst du noch den Weg (а ты ещё помнишь дорогу)?“ Er nickte nur (он только кивнул /в ответ/). „So lass uns gehen (тогда пойдём: «пусти нас/позволь нам идти»)!“