Aber eben (в этот момент: «но тут как раз») kam noch Mutter Stine aus dem Hause (матушка Стина вышла из своего дома; kommen – приходить) und steckte ihrem Sohne ein mit Met gef"ulltes Fl"aschchen in die Tasche (и положила своему сыну в карман бутылочку с медовым напитком; stecken – втыкать; сунуть, положить, вложить, вместить; der Met – мед /напиток/; f"ullen – наполнять; die Flasche – бутылка; das Fl"aschchen – бутылочка; die Tasche – карман; сумка).
„Der ist noch von der Urahne (это ещё от прабабки)“, sagte sie (сказала она), „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit (она всегда относилась к этому как к большой тайне драгоценности: «она всегда делала очень драгоценно и таинственно с этим»; geheim – тайный, секретный; kostbar – /драго/ценный, дорогой; tun – совершить, делать, исполнять, поступать), der wird euch guttun in der Hitze (он вам /ещё/ пригодится в жару = сослужит добрую службу во время зноя; guttun – быть полезным, приносить пользу: «делать хорошо»)!“
„Ja, Andrees! Und weisst du noch den Weg?“ Er nickte nur. „So lass uns gehen!“
Aber eben kam noch Mutter Stine aus dem Hause und steckte ihrem Sohne ein mit Met gef"ulltes Fl"aschchen in die Tasche.
„Der ist noch von der Urahne“, sagte sie, „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit, der wird euch guttun in der Hitze!“
Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstrasse hinab (затем они, /залитые/ утренним светом, пошли вдоль тихой деревенской улицы; der Morgen – утро; der Schein – свет, сияние, мерцание; hinabgehen – идти вниз, идти /по улице от центра к окраине селения/; das Dorf – деревня), und die Witwe stand noch lange (а вдова ещё долго стояла; stehen) und schaute nach der Richtung (и смотрела туда: «в то направление»), wo die jungen kr"aftigen Gestalten verschwunden waren (где исчезали /из вида/ очертания их молодых сильных фигур; die Gestalt – форма, вид, образ; verschwinden – исчезать).
Der Weg der beiden (их путь: «путь обоих») f"uhrte hinter der Dorfmark (проходил: «вёл» за окраиной деревни; das Dorf – деревня, село; die Mark – марка, граница, рубеж: die Marken des Reiches – границы империи) "uber eine weite Heide (через широкий луг = по широкому лугу; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг). Danach kamen sie in den grossen Wald (затем они очутились в большом лесу; kommen – приходить, прибывать).
Aber die Bl"atter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden (однако почти вся листва в этом лесу засохла и лежала на земле; das Blatt, die Bl"atter – лист; liegen – лежать; meist – самый большой, большая часть, в основном; verdorren – засыхать), so dass die Sonne "uberall hindurchblitzte (так что повсюду проникало солнце; hindurch – через, насквозь; blitzen – сверкать); sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern (их почти ослепляли эти бьющие в глаза потоки света/лучи: «они становились почти ослепляемы этими сменяющимися бликами = этим переменчивым светом»; werden – становиться; blenden – ослеплять; blind – слепой; wechseln – менять; das Licht, die Lichter – свет).