Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Maren erschrak (Марен испугалась; erschrecken). “F"urchte dich nicht“, sagte er (не бойся, – сказал он), „ich trage dich (я тебя понесу); ich habe einen sichern Fuss (у меня твёрдая/надёжная походка: «я имею надёжную ногу»).“

Da nach einiger Zeit war es ihr, als h"ore sie es von unten wieder heraufkommen, und allm"ahlich erkannte sie auch die Stimme des jungen Mannes, der ihren Namen rief, und fasste seine Hand, die er ihr entgegenstreckte. „Es f"uhrt eine Treppe hinab“, sagte er, „aber sie ist steil und ausgebr"ockelt, und wer weiss, wie tief nach unten zu dem Abgrund ist!“

Maren erschrak. “F"urchte dich nicht“, sagte er, „ich trage dich; ich habe einen sichern Fuss.“

Dann hob er das schlanke M"adchen (затем он усадил: «поднял» стройную/изящную девушку; heben – поднимать) auf seine breite Schulter (на своё широкое плечо); und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte (и когда она прочно/крепко обвила руками его шею: «когда она положила руки крепко вокруг его шеи»), stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe (он начал осторожно спускаться вниз вместе с нею; steigen – подниматься; спускаться; die Tiefe – глубина). Dichte Finsternis umgab sie (их объяла густая тьма; finster – тёмный, мрачный; umgeben); aber Maren atmete doch auf (однако Марен всё же с облегчением вздохнула; aufatmen – вздыхать /с облегчением/), w"ahrend sie so Stufe um Stufe (в то время как она, ступенька за ступенькой; die Stufe), wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde (словно по извилистому ходу улитки, она переносилась: «была переносима» вниз; winden – мотать, наматывать; извиваться, виться; die Schnecke – улитка; der Gang – ход, проход, коридор; der Schneckengang – извилистый ход; лабиринт; hinab – вниз; tragen – нести); denn es war k"uhl hier im Innern der Erde (потому что здесь, в недрах земли, было прохладно; das Innere – внутренняя часть). Kein Laut von oben drang zu ihnen herab (к ним не проникало ни звука снаружи; der Laut – звук; herab – вниз; dringen – проникать); nur einmal (лишь один раз) h"orten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen (до них издалека донёсся глухой шум бурлящих подземных вод: «они услышали глухо издалека, как бурлят подземные воды »; dumpf – глухой, неопределённый, смутный, неясный; brausen – бушевать, шуметь, шипеть, бурлить), die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten (которые напрасно пробивали себе дорогу к свету; das Licht; empor – вверх; arbeiten – работать; пробиваться, прокладывать себе путь).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже