Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne, wo sich wieder dichte Baumgruppen "uber den Boden zu erheben schienen, und schritt weiter, ohne rechts oder links zu sehen. Der grosse Vogel r"uhrte sich nicht, als sie mit leisem Tritt an ihm vor"uberging, nur f"ur einen Augenblick blitzte es schwarz unter der weissen Augenhaut hervor. – Sie atmete auf.

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten (когда она прошла ещё дальше: «после того как она ещё далёкое расстояние прошла»; /dahin/schreiten – шагать /туда, в ту сторону/), verengte sich das Seebette zu der Rinne eines m"assigen Baches (озёрное русло сузилось до размеров небольшого ручья; m"assig – умеренный, воздержанный; das Mass – мера; die Rinne – жёлоб, канавка), der unter einer breiten Lindengruppe durchf"uhrte (протекавшего под разросшимися липами: «который под широкой группой лип проходил»; durchf"uhren – проводить). Das Ge"aste dieser m"achtigen B"aume (сучья этих могучих/мощных деревьев) war so dicht (были настолько густыми), dass ungeachtet des mangelhaften Laubes (что /даже/ несмотря на то, что листвы было очень мало: «несмотря на недостаточную листву»; mangelhaft – недостаточный, неудовлетворительный; der Mangel – недостаток, нехватка; das Laub) kein Sonnenstrahl hindurchdrang (ни один солнечный луч не пробивался /сюда/; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; hindurch – насквозь; dringen – проникать). Maren ging in dieser Rinne weiter (Марен шла дальше по этой канавке); die pl"otzliche K"uhle um sie her (эта внезапная прохлада вокруг неё; k"uhl – прохладный), das hohe dunkle Gew"olbe der Wipfel "uber ihr (высокий тёмный свод крон над нею; der Wipfel); es schien ihr fast (ей почти что казалось = у неё было чувство), als gehe sie durch eine Kirche (будто она идёт через церковь = по церкви).

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten, verengte sich das Seebette zu der Rinne eines m"assigen Baches, der unter einer breiten Lindengruppe durchf"uhrte. Das Ge"aste dieser m"achtigen B"aume war so dicht, dass ungeachtet des mangelhaften Laubes kein Sonnenstrahl hindurchdrang. Maren ging in dieser Rinne weiter; die pl"otzliche K"uhle um sie her, das hohe dunkle Gew"olbe der Wipfel "uber ihr; es schien ihr fast, als gehe sie durch eine Kirche.

Pl"otzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen (вдруг её глаза были ослеплены потоком яркого света; blendend – ослепительный, блестящий; das Licht; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать); die B"aume h"orten auf (деревья закончились; aufh"oren), und vor ihr (а перед нею) erhob sich ein graues Gestein (возвышалась /огромная груда/ серых камней; sich erheben; das Gestein – камни, горная порода), auf das die grellste Sonne niederbrannte (опаляемых беспощадным солнцем: «на которые палило вниз ярчайшее солнце»; grell – яркий, режущий глаза /свет/; резкий, пронзительный; nieder – вниз; brennen – гореть; жечь).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже