So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne, wo sich wieder dichte Baumgruppen "uber den Boden zu erheben schienen, und schritt weiter, ohne rechts oder links zu sehen. Der grosse Vogel r"uhrte sich nicht, als sie mit leisem Tritt an ihm vor"uberging, nur f"ur einen Augenblick blitzte es schwarz unter der weissen Augenhaut hervor. – Sie atmete auf.
Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten
(когда она прошла ещё дальше: «после того как она ещё далёкое расстояние прошла»;Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten, verengte sich das Seebette zu der Rinne eines m"assigen Baches, der unter einer breiten Lindengruppe durchf"uhrte. Das Ge"aste dieser m"achtigen B"aume war so dicht, dass ungeachtet des mangelhaften Laubes kein Sonnenstrahl hindurchdrang. Maren ging in dieser Rinne weiter; die pl"otzliche K"uhle um sie her, das hohe dunkle Gew"olbe der Wipfel "uber ihr; es schien ihr fast, als gehe sie durch eine Kirche.
Pl"otzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen
(вдруг её глаза были ослеплены потоком яркого света;