Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Maren f"urchtete sich (Марен стало страшно; sich f"urchten – страшиться, опасаться; die Furcht – страх). Ausser dem regungslosen unheimlichen Vogel (кроме этой недвижимой, жуткой птицы; regungslos – неподвижный; sich regen – шевелиться, двигаться; der Vogel) war kein lebendes Wesen sichtbar (/здесь/ не было видно ни единого живого существа; sichtbar – видимый; die Sicht – видимость), nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille (ни одна муха даже ни разу не нарушила тишину своим жужжанием: «ни разу жужжание мухи не прервало здесь тишину»; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; unterbrechen – прерывать); wie ein Entsetzen lag das Schweigen "uber diesem Orte (над этим местом подобно /воплощению/ некоего ужаса царила /мёртвая/ тишина: «как ужас лежало молчание над этим местом»; liegen; der Ort). Einen Augenblick trieb sie die Angst (какое-то время страх побуждал её; treiben – гнать; подгонять, понуждать; der Augenblick – время, миг, мгновение, момент), nach ihrem Geliebten zu rufen (позвать своего возлюбленного), aber sie wagte es wiederum nicht (однако она не отважилась бы и на это); denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser "Ode zu h"oren d"unkte sie noch schauerlicher als alles andere (потому как звук её собственного голоса в этой пустыне/глуши услышать казалось ей ещё ужаснее, чем всё остальное; d"unken – воображать, казаться).

Maren f"urchtete sich. Ausser dem regungslosen unheimlichen Vogel war kein lebendes Wesen sichtbar, nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille; wie ein Entsetzen lag das Schweigen "uber diesem Orte. Einen Augenblick trieb sie die Angst, nach ihrem Geliebten zu rufen, aber sie wagte es wiederum nicht; denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser "Ode zu h"oren d"unkte sie noch schauerlicher als alles andere.

So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne (итак, решительно глядя вдаль: «направила она свои глаза прочно вдаль»; fest – твёрдо, устойчиво, прочно, непоколебимо, решительно), wo sich wieder dichte Baumgruppen "uber den Boden zu erheben schienen (где, как казалось, вновь виднелись возвышающиеся над землёй пышно разросшиеся группы деревьев; scheinen – казаться; sich erheben – подниматься, возвышаться; dicht – густой, плотный), und schritt weiter (/она/ она зашагала дальше; schreiten), ohne rechts oder links zu sehen (не глядя по сторонам: «ни направо ни налево»). Der grosse Vogel r"uhrte sich nicht (огромная: «большая» птица /даже/ не шелохнулась), als sie mit leisem Tritt an ihm vor"uberging (когда девушка тихонько проходила мимо: «когда она тихим шагом мимо неё проходила»; der Tritt; vor"ubergehen – проходить мимо), nur f"ur einen Augenblick (лишь на мгновение) blitzte es schwarz unter der weissen Augenhaut hervor (из-под белого века сверкнул/блеснул чёрный /глаз/: «блеснуло чёрным из-под белого века»; hervor – изнутри, наружу; blitzen – сверкать; das Auge – глаз; die Haut – кожа). – Sie atmete auf (девушка /облегчённо/ вздохнула; aufatmen).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже