Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit (она же всё дальше и дальше продвигалась по этому пустынному месту; schreiten – шагать, идти; die Einsamkeit – одиночество, уединение; einsam – одинокий). Bald h"orten die Baumgruppen auf (вскоре деревья: «группы деревьев» закончились; aufh"oren – переставать, прекращать/ся/), und der Boden senkte sich (а земля понизилась/опустилась = стала ниже; sich senken – спускаться, оседать, понижаться). Sie erkannte wohl (она сразу догадалась; erkennen – узнавать, осознавать; wohl – хорошо; вполне), dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gew"assers ging (что идёт: «шла» по иссохшему руслу какой-то реки; das Bett – постель; русло; das Gew"asser – в'oды); weisser Sand und Kiesel bedeckten den Boden (белый песок и галька покрывали почву; der Sand; der Kiesel), dazwischen lagen tote Fische (повсюду лежали мёртвые рыбины; dazwischen – между чем-либо; liegen; der Fisch) und blinkten mit ihren Silberschuppen an der Sonne (сверкая на солнце своими серебряными чешуйками; das Silber – серебро; silbern – серебряный; die Schuppe – чешуя). In der Mitte des Beckens (в середине /иссохшего/ бассейна; das Becken – таз; бассейн) sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen (она увидела какую-то странную серую птицу; fremdartig – странный, непривычный; fremd – чужой; die Art – вид; stehen – стоять); er schien ihr einem Reiher "ahnlich zu sein (птица показалась ей похожей на цаплю; scheinen; der Reiher), doch war er von solcher Gr"osse (однако в то же время она была такой огромной: «такой величины»; die Gr"osse – размер, величина), dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete (что если бы подняла свою голову; der Kopf; aufrichten – поднимать, выпрямлять), "uber den eines Mannes hinwegragen musste (/то/ оказалась бы выше чем человек: «над той /головой/ одного человека возвышаться должна была»; ragen – возвышаться, выситься, выступать; hinweg – прочь; /выходя за пределы чего-либо, превышая что-либо/); jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Fl"ugeln zur"uckgelegt (сейчас же она прикрыла крыльями свою длинную шею: «длинную шею между крыльями заложила»; zur"ucklegen – откладывать, откидывать; zur"uck – назад; legen – положить; der Fl"ugel) und schien zu schlafen (и, казалось, спала).

Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit. Bald h"orten die Baumgruppen auf, und der Boden senkte sich. Sie erkannte wohl, dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gew"assers ging; weisser Sand und Kiesel bedeckten den Boden, dazwischen lagen tote Fische und blinkten mit ihren Silberschuppen un der Sonne. In der Mitte des Beckens sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen; er schien ihr einem Reiher "ahnlich zu sein, doch war er von solcher Gr"osse, dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete, "uber den eines Mannes hinwegragen musste; jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Fl"ugeln zur"uckgelegt und schien zu schlafen.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки