Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie (и действительно, сами не зная как), aus der einf"ormigen Weidenallee in einen grossen Park gelangt (они из однообразной ивовой аллеи попали в просторный: «большой» парк). Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfl"ache (над просторным: «из просторного», сейчас уже, правда, опалённым /солнцем/ травяным пространством/лугом; freilich – конечно; правда; versengen – опалить, обжечь; der Rasen – трава, газон, дёрн; die Fl"ache – плоскость, площадь, равнина) erhoben sich "uberall (повсюду возвышались; sich erheben) Gruppen hoher prachtvoller B"aume (группы высоких великолепных деревьев; die Gruppe; der Baum; die Pracht – роскошь, великолепие). Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen (правда, часть их листвы /уже/ облетела; das Laub; der Teil – часть; fallen – падать) oder hing d"urr oder schlaff an den Zweigen (либо сухая и увядшая висела на ветках; h"angen – висеть; schlaff – вялый, расслабленный, дряблый, обвисший, бессильный; der Zweig, die Zweige), aber der k"uhne Bau ihrer "Aste strebte noch in den Himmel (однако отважные кроны всё ещё устремлялись в небо: «однако смелое строение сучьев устремлялось ещё в небо»; der Bau – строительство, постройка, строение, конструкция; der Ast – сук, ветвь), und die m"achtigen Wurzeln (а мощные корни; die Wurzel) griffen noch weit "uber die Erde hinaus (всё ещё крепко раскинулись по земле: «хватали ещё далеко по земле наружу»; greifen – поймать, схватить, распространяться).
Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie, aus der einf"ormigen Weidenallee in einen grossen Park gelangt. Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfl"ache erhoben sich "uberall Gruppen hoher prachtvoller B"aume. Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen oder hing d"urr oder schlaff an den Zweigen, aber der k"uhne Bau ihrer "Aste strebte noch in den Himmel, und die m"achtigen Wurzeln griffen noch weit "uber die Erde hinaus.
Eine F"ulle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen (такое изобилие цветов, какого оба они никогда до этого не видели; die F"ulle – полнота, изобилие; sehen), bedeckte hier und da den Boden (покрывало тут и там почву/землю), aber alle diese Blumen (однако все эти цветы) waren welk (были увядшими) und d"uftelos (и утратившими свой аромат: «и без запаха»; der Duft, die D"ufte – аромат, запах) und schienen mitten in der h"ochsten Bl"ute von der t"odlichen Glut getroffen zu sein (и казалось, что смертельный зной застиг их прямо в самый разгар их цветения: «и казались посреди наивысшего расцвета смертельным зноем застигнутыми»; scheinen; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать; die Glut – жар, зной, пекло).
„Wir sind am rechten Orte, denk ich (я думаю, что мы в нужном месте; recht – правый, правильный, верный; der Ort)!“ sagte Andrees (сказал Андрес).
Maren nickte (Марен кивнула). „Du musst nun hier zur"uckbleiben (теперь тебе нужно остаться здесь; zur"uck – назад; bleiben – оставаться), bis ich wiederkomme (пока я /не/ вернусь; wieder – снова; kommen – приходить).“