Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Andrees hatte schon eine Zeitlang (Андрес уже некоторое время) mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt (вглядывался вдаль, держа руку козырьком над глазами: «с рукой над глазами»; blicken – глядеть, смотреть). „Sieh doch, Maren“ rief er (гляди-ка, Марен, воскликнул он; rufen), „ist das nicht meine Roggenkoppel (не моё ли это ржаное поле; der Roggen – рожь; die Koppel – огороженный выгон)?“

„Freilich, Andrees (и правда, Андрес; freilich – конечно, разумеется; однако, правда); und pr"achtig gr"un ist sie geworden (и каким же зелёным оно стало; pr"achtig – роскошный, великолепный, замечательный, пышный; die Pracht – великолепие, роскошь, пышность; werden – становиться)! Aber siehst du denn nicht (а разве ты не заметил: «не видишь»), dass es unser Dorfbach ist (что это /же/ наш сельский ручей), auf dem wir fahren (по которому мы плывём: «едем»)?“

So glitten sie rasch dahin. Noch immer fiel das Regen, sanft, doch unabl"assig. Jetzt aber verengte sich das Wasser, und bald war es nur noch ein m"assig breiter Bach.

Andrees hatte schon eine Zeitlang mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt. „Sieh doch, Maren“ rief er, „ist das nicht meine Roggenkoppel?“

„Freilich, Andrees; und pr"achtig gr"un ist sie geworden! Aber siehst du denn nicht, dass es unser Dorfbach ist, auf dem wir fahren?“

„Richtig, Maren (верно, Марен); aber was ist denn das dort (но что же это там)? Das ist ja alles "uberflutet (да там же всё затоплено)!“

„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren (о Господи: «милый Бог»! – воскликнула Марен), „das sind ja meines Vaters Wiesen (это же луга моего отца; die Wiese)! Sieh nur (только посмотри; nur – только; /побудительная частица/), das sch"one Heu (такое прекрасное сено), es schwimmt ja alles (оно же всё плавает).“

Andrees dr"uckte dem M"adchen die Hand (Андрес взял девушку за руку: «пожал/сжал руку девушке»). „Lass nur, Maren (оставь это: «оставь-ка», Марен = не переживай)!“ sagte er (сказал он), „der Preis ist, denk ich (я думаю, что цена), nicht zu hoch (не слишком высока = я думаю, что потери не слишком большие), und meine Felder (а мои поля; das Feld) tragen ja nun um desto besser (дадут ведь теперь намного лучший урожай; tragen – нести; приносить, давать урожай).“

„Richtig, Maren; aber was ist denn das dort? Das ist ja alles "uberflutet!“

„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren, „das sind ja meines Vaters Wiesen! Sieh nur, das sch"one Heu, es schwimmt ja alles.“

Andrees dr"uckte dem M"adchen die Hand. „Lass nur, Maren!“ sagte er, „der Preis ist, denk ich, nicht zu hoch, und meine Felder tragen ja nun um desto besser.“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки