Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen (с полетом однако не совсем хорошо шло /ладилось/); denn die beiden St"orche hatten noch wenig "Ubung (так как оба аиста имели еще мало навыка; die "Ubung – практика, упражнение, навык; "uben – упражнять). »O Herr«, "achzte nach ein paar Stunden der Grosswesir (о господин, простонал через несколько часов великий визирь; "achzen – охать, стонать), »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus (я этого, с вашего позволения, больше не выдержу; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – позволять; aushalten – выдерживать; halten – держать); Ihr fliegt gar zu schnell (вы летите слишком быстро)! Auch ist es schon Abend (да и вечер уже), und wir t"aten wohl, ein Unterkommen f"ur die Nacht zu suchen (и мы хорошо сделали бы, если бы поискали пристанище на ночь; tun – делать, совершать; wir taten – мы делали; wir t"aten – мы сделали бы; das Unterkommen – пристанище; unterkommen – устраиваться, находить приют)

Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden St"orche hatten noch wenig "Ubung. »O Herr«, "achzte nach ein paar Stunden der Grosswesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir t"aten wohl, ein Unterkommen f"ur die Nacht zu suchen.«

Chasid gab der Bitte seines Dieners Geh"or (Хасид прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги; das Geh"or – слух; jemandem Geh"or schenken/geben – /благосклонно/ выслушать кого-либо; schenken – дарить; geben – давать); und da er unten im Tale eine Ruine erblickte (и поскольку он увидел внизу в долине развалины; da – поскольку; das Tal; die Ru'ine; erblicken – увидеть, усмотреть; blicken – взглянуть), die ein Obdach zu gew"ahren schien (которые имели вид пригодных для пристанища: «которые казались предоставлять пристанище»; das Obdach – пристанище; das Dach – крыша; gew"aren – предоставлять, давать; scheinen – казаться, иметь вид), so flogen sie dahin (они полетели туда). Der Ort, wo sie sich f"ur diese Nacht niedergelassen hatten (место, где они опустились на эту ночь: «для этой ночи»; sich niederlassen – опускаться, устраиваться), schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein (видимо, было прежде замком: «казалось прежде быть замком»; das Schloss). Sch"one S"aulen ragten unter den Tr"ummern hervor (прекрасные колонны высились/возвышались среди развалин; hervorragen – выситься; выделяться; die Tr"ummer – обломки, развалины), mehrere Gem"acher, die noch ziemlich erhalten waren (несколько покоев, которые еще несколько сохранились: «были сохранены»; das Gemach – покой, комната; ziemlich – порядочно; довольно; erhalten – сохранять), zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses (свидетельствовали о бывшем великолепии дома; von etwas zeugen – свидетельствовать о чем-либо; die Pracht – великолепие, роскошь).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже