Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Der Kalif blieb nun auch stehen und h"orte ganz deutlich ein leises Weinen (калиф теперь тоже остановился и услышал совсем отчетливо тихий плач; weinen – плакать), das eher einem Menschen als einem Tiere anzugeh"oren schien (который, казалось, принадлежал скорее человеку, чем животному; angeh"oren – принадлежать). Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klaget"one kamen (полный ожидания, хотел он идти в сторону, откуда доносились звуки плача; die Erwartung – ожидание; warten – ждать; erwarten – ожидать; die Gegend – область; die Klage – плач, вопль; der Ton – звук); der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Fl"ugel (визирь, однако, схватил его клювом за крыло; packen – хватать, схватывать; der Schnabel; der Fl"ugel) und bat ihn flehentlich sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu st"urzen (и слезно умолял не устремляться к новым, неизвестным опасностям; bitten – просить; flehentlich – умоляющий; flehen – умолять; sich st"urzen – ринуться, устремиться; die Gefahr – опасность). Doch vergebens (однако напрасно)!

Der Kalif blieb nun auch stehen und h"orte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugeh"oren schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klaget"one kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Fl"ugel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu st"urzen. Doch vergebens!

Der Kalif, dem auch unter dem Storchenfl"ugel ein tapferes Herz schlug (калиф, у которого и под аистиным крылом билось храброе сердце; tapfer – храбрый, отважный; schlagen-schlug – бить, биться /о сердце/), riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang (вырвался с потерей нескольких перьев и поспешил в темный проход; reissen – рвать, вырывать; sich losreissen – вырваться; der Verlust – потеря; verlieren – терять; eilen – спешить, торопиться; finster – темный, мрачный). Bald war er an einer T"ur angelangt (вскоре он оказался у двери; anlangen – достигать, доходить), die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm (которая казалась только притворенной и откуда он услышал отчетливые стоны с тихим /небольшим/ плачем; anlehnen – прислонять; притворять; woraus – откуда; der Seufzer – вздох, стон; seufzen – вздыхать; das Geheul – вой; рев, плач; heulen – выть; реветь; vernehmen – /у/слышать, слушать; nehmen-nahm-genommen – брать). Er stiess mit dem Schnabel die T"ure auf (он толчком распахнул дверь; aufstossen – открывать /толчком/, распахивать; stossen – толкать), blieb aber "uberrascht auf der Schwelle stehen (но удивленно остановился на пороге; "uberraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Schwelle – порог).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже