Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen h"orten (когда же они слышали, как госпожа поднимается по лестнице), verkrochen sie sich auf ihre Polster (они залезали на свои подушки; verkriechen; kriechen – ползти) und wedelten ihr mit den Schw"anzen entgegen (и помахивали /ей/ навстречу хвостами; der Schwanz, die Schw"anze), wie wenn nichts geschehen w"are (словно ничего не произошло; geschehen – случаться, происходить). Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn (госпожа Ахавци приходила тогда в ярость; der Zorn; in Zorn geraten – приходить в ярость; geraten – попадать /в какое-либо положение или состояние/), wenn sie ihre Zimmer so verw"ustet sah (когда она видела свои комнаты такими разгромленными; verw"usten – разорять; w"ust – пустынный; необитаемый; спутанный, беспорядочный; die W"uste – пустыня), und schob alles auf Muck (и сваливала все на Мука; schieben – двигать, толкать), er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte (он мог уверять в своей невиновности, как хотел = сколько бы он ни клялся в своей невинности; m"ogen – мочь; beteuern – заверять, уверять), sie glaubte ihren Katzen (она верила своим кошкам), die so unschuldig aussahen (которые выглядели столь невинно; aussehen – выглядеть; die Schuld – вина; schuldig – виновный, виноватый), mehr als ihrem Diener (больше, чем своему слуге).

Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen h"orten, verkrochen sie sich auf ihre Polster und wedelten ihr mit den Schw"anzen entgegen, wie wenn nichts geschehen w"are. Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn, wenn sie ihre Zimmer so verw"ustet sah, und schob alles auf Muck, er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte, sie glaubte ihren Katzen, die so unschuldig aussahen, mehr als ihrem Diener.

Der kleine Muck war sehr traurig (маленький Мук был очень печален), dass er also auch hier sein Gl"uck nicht gefunden hatte (что он так и не нашел здесь своего счастья: finden), und beschloss bei sich (и решил про себя: «при себе»; beschliessen), den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen (оставить службу госпожи Ахавци). Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte (поскольку, однако, во время своего первого путешествия он узнал; erfahren – узнавать), wie schlecht man ohne Geld lebt (как плохо жить без денег), so beschloss er (поэтому он решил), den Lohn (зарплату), den ihm seine Gebieterin immer versprochen (которую ему его повелительница всегда обещала; versprechen; gebieten – повелевать; der Gebieter – повелитель), aber nie gegeben hatte (но никогда не давала), sich auf irgendeine Art zu verschaffen (себе каким-нибудь способом получить: «раздобыть»; auf irgendeine Art – каким-либо способом; die Art – вид, образ, способ).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже