Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte (маленький Мук, которому кошачья каша понравилась), willigte ein (согласился; einwilligen) und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi (и стал, таким образом, слугой госпожи Ахавци). Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst (у него была легкая, но странная служба). Frau Ahavzi hatte n"amlich zwei Kater und vier Katzen (дело в том, что у госпожи Ахавци было два кота и четыре кошки; n"amlich – именно; дело в том, что), diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz k"ammen (им: «этим» должен был маленький Мук расчесывать шерсть; der Pelz – шкура, мех) und mit k"ostlichen Salben einreiben (и втирать превосходные мази; k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; die Salbe – мазь; einreiben – втирать; reiben – тереть); wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben (когда госпожа выходила, он должен был присматривать за кошками; die Achtung – внимание), wenn sie assen (когда они ели; essen – есть, кушать), musste er ihnen die Sch"usseln vorlegen (он должен был ставить перед ними миски; die Sch"ussel – миска), und nachts musste er sie auf seidene Polster legen (а ночами он должен был их класть на шелковые подушки: das Polster – подушка /для сидения/, валик; die Seide – шелк) und sie mit samtenen Decken einh"ullen (и укутывать бархатными одеялами; die Decke – одеяло; der Samt – бархат).

Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte, willigte ein und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi. Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst. Frau Ahavzi hatte n"amlich zwei Kater und vier Katzen, diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz k"ammen und mit k"ostlichen Salben einreiben; wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben, wenn sie assen, musste er ihnen die Sch"usseln vorlegen, und nachts musste er sie auf seidene Polster legen und sie mit samtenen Decken einh"ullen.

Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus (также было в доме еще несколько маленьких собак), die er bedienen musste (которых он должен был обслуживать), doch wurden mit diesen nicht so viele Umst"ande gemacht wie mit den Katzen (однако с этими = с собаками не так много возились, как с кошками; Umst"ande machen – хлопотать; der Umstand – обстоятельство), welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt (которых госпожа Ахавци содержала, как собственных детей; halten). "Ubrigens f"uhrte Muck ein so einsames Leben (впрочем, Мук вел столь же одинокую жизнь) wie in seines Vaters Haus (как в доме своего отца), denn ausser der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen (так как, кроме госпожи, он весь день видел лишь собак и кошек).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже