Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Die Alte lachte und sprach (старуха засмеялась и сказала): »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell (откуда же ты пришел: «приходишь», странный малый; der Geselle – подмастерье; парень)? Die ganze Stadt weiss, dass ich f"ur niemand koche als f"ur meine lieben Katzen (весь город знает, что я ни для кого не варю, кроме моих любимых кошек), und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein (и временами приглашаю я им компанию из соседей; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут/там»; die Gesellschaft – общество, компания; die Nachbarschaft – соседство), wie du siehst (как видишь)

Die Alte lachte und sprach: »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell? Die ganze Stadt weiss, dass ich f"ur niemand koche als f"ur meine lieben Katzen, und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein, wie du siehst.«

Der kleine Muck erz"ahlte der alten Frau (маленький Мук рассказал старой женщине), wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei (как тяжело ему пришлось после смерти его отца; der Tod; hart – жесткий; тяжелый, суровый), und bat sie (и попросил ее; bitten), ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen (позволить ему сегодня поесть вместе с ее кошками; die Speise – кушанье, еда; speisen – есть, кушать; питаться, столоваться). Die Frau, welcher die treuherzige Erz"ahlung des Kleinen wohl gefiel (женщина, у которой искренний рассказ малыша вызвал расположение/сочувствие: «которой рассказ хорошо понравился»; das Wohlgefallen – симпатия, сочувствие; wohl – хорошо; gefallen – нравиться), erlaubte ihm, ihr Gast zu sein (разрешила ему быть ее гостем), und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken (и дала ему обильно поесть и попить). Als er ges"attigt und gest"arkt war (когда он насытился и обрел силы; s"attigen – насыщать; st"arken – придавать силы; stark – сильный), betrachtete ihn die Frau lange (женщина долго его рассматривала; betrachten – созерцать, рассматривать) und sagte dann (и сказал затем): »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste (маленький Мук, оставайся у меня на службе: der Dienst; dienen – служить)! Du hast geringe M"uhe (у тебя будет мало забот; gering – малый, незначительный; die M"uhe – усилие) und sollst gut gehalten sein (и ты будешь хорошо содержаться: «хорошо содержимым»; halten – держать; содержать, сохранять /в определенном состоянии/)

Der kleine Muck erz"ahlte der alten Frau, wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei, und bat sie, ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen. Die Frau, welcher die treuherzige Erz"ahlung des Kleinen wohl gefiel, erlaubte ihm, ihr Gast zu sein, und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken. Als er ges"attigt und gest"arkt war, betrachtete ihn die Frau lange und sagte dann: »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste! Du hast geringe M"uhe und sollst gut gehalten sein.«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже