Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen, bunte Fahnen schimmerten auf den D"achern und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken. "Uberrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend. »Ja, dort wird Klein-Muck sein Gl"uck finden«, sprach er zu sich und machte trotz seiner M"udigkeit einen Luftsprung, »dort oder nirgends

Er raffte alle seine Kr"afte zusammen (он собрал все свои силы; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; seine Kr"afte zusammenraffen – собрать свои последние силы, собраться с силами; die Kraft) und schritt auf die Stadt zu (и направился к городу; auf etwas zuschreiten – шагать по направлению к чему-либо, направляться, schreiten – шагать). Aber obgleich sie ganz nahe schien (однако, хотя он /город/ казался совсем близко: scheinen – казаться), konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen (он смог добраться до него только к полудню; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо); denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe g"anzlich ihren Dienst (так как его маленькие конечности = руки и ноги почти совсем отказывались ему служить: «отказывали свою службу = в своей службе»; versagen – отказывать; beinahe – почти; g"anzlich – совсем; der Dienst – служба; dienen – служить), und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen (и он вынужден был часто садиться в тени пальмы, чтобы отдохнуть; sich setzen – садиться; ausruhen – отдыхать; die Ruhe – покой).

Er raffte alle seine Kr"afte zusammen und schritt auf die Stadt zu. Aber obgleich sie ganz nahe schien, konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen; denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe g"anzlich ihren Dienst, und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen.

Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt (наконец он пришел к воротам города; das Tor; angelangen – прибывать). Er legte sein M"antelein zurecht (он привел в порядок/оправил свой плащик; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует), band den Turban sch"oner um (перевязал покрасивее тюрбан; binden – связывать, привязывать; umbinden – обвязывать, повязывать /например, голову платком/; um – вокруг), zog den G"urtel noch breiter an (расправил пояс еще шире) und steckte den langen Dolch schiefer (и вставил кинжал еще более криво/наискосок; schief – кривой, косой); dann wischte er den Staub von den Schuhen (затем он вытер пыль с башмаков; der Schuh, die Schuhe), ergriff sein St"ocklein und ging mutig zum Tor hinein (подхватил свою палочку и смело вошел в ворота; mutig – смело; der Mut – мужество, отвага; hinein – внутрь: «туда-внутрь»).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже