Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Aber ach (но ах)! Jene Trugbilder verschwanden in der N"ahe (те иллюзии исчезали вблизи; das Trugbild – фантом, иллюзия; der Trug – ложь, tr"ugen – обманывать; das Bild – картинка; verschwinden – исчезать, schwinden – убывать; in der N"ahe – вблизи; die N"ahe – близость, близь; nah – близкий), und nur allzubald erinnerten ihn seine M"udigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen (и слишком скоро напоминали ему его усталость и его урчащий от голода желудок; jemanden erinnern – напоминать кому-либо; knurren – рычать, ворчать /например, о собаке/; бурчать), dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde (что он еще пребывает в стране смертных; sich befinden – находиться, пребывать; der Sterbliche – смертный). So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Gl"uck zu finden (так он пропутешествовал два дня, /перенося/ голод и печаль, и отчаялся найти свое счастье; der Hunger; der Kummer); die Fr"uchte des Feldes waren seine einzige Nahrung (плоды полей: «поля» были его единственной пищей; die Frucht – плод, фрукт; das Feld), die harte Erde sein Nachtlager (жесткая земля – постелью; das Nachtlager – ночлег; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель). Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anh"ohe eine grosse Stadt (утром третьего дня увидел он с возвышенности большой город; erblicken – увидеть; der Blick – взгляд).

Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der N"ahe, und nur allzubald erinnerten ihn seine M"udigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen, dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde. So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Gl"uck zu finden; die Fr"uchte des Feldes waren seine einzige Nahrung, die harte Erde sein Nachtlager. Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anh"ohe eine grosse Stadt.

Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen (ярко светил = отсвечивал полумесяц на его зубцах; der Mond – луна, месяц; die Zinne – зубец /стены/), bunte Fahnen schimmerten auf den D"achern (пестрые флюгеры играли: «мерцали» на крышах; die Fahne – флаг; знамя; флюгер; schimmern – мерцать; das Dach, die D"acher) und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken (и, казалось, манили маленького Мука к себе; jemanden zu sich winken – поманить кого-либо к себе). "Uberrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend (пораженный, он стоял тихо и рассматривал город и окрестности; "uberraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Gegend – местность, окрестность). »Ja, dort wird Klein-Muck sein Gl"uck finden (да, там найдет малыш Мук свое счастье)«, sprach er zu sich (сказал он себе) und machte trotz seiner M"udigkeit einen Luftsprung (и подпрыгнул: «сделал прыжок вверх», несмотря на свою усталость; der Luftsprung – прыжок, скачок; die Luft – воздух, der Sprung – прыжок; springen – прыгать), »dort oder nirgends (там или нигде)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже