Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heisst, war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich seiner Zwerggestalt sch"amte, und liess ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen. Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, dass er, der schon l"angst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, noch so dumm und l"appisch sei.

Der Alte tat aber einmal einen b"osen Fall (однажды старик тяжело упал: «сделал злое = плохое падение»; tun – делать, совершать; b"ose – злой), an welchem er auch starb (от которого он умер; sterben) und den kleinen Muck arm und unwissend zur"uckliess (и оставил маленького Мука бедным и невежественным; zur"ucklassen). Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte (жестокие родственники, которым покойный был должен больше, чем мог заплатить; hart – жесткий; der Verwandte – родственник; der Verstorbene – умерший; versterben – умереть, скончаться; schuldig sein – быть должным, die Schuld – долг, обязательство; bezahlen – оплачивать), jagten den armen Kleinen aus dem Hause (выгнали бедного малыша из дома; jagen – гнать; травить /зверя/; der Kleine – малыш) und rieten ihm (и посоветовали ему; raten), in die Welt hinauszugehen und sein Gl"uck zu suchen (отправиться в мир и поискать свое счастье; hinausgehen – выходить; hinaus – наружу: «туда-из»; das Gl"uck – удача; счастье).

Der Alte tat aber einmal einen b"osen Fall, an welchem er auch starb und den kleinen Muck arm und unwissend zur"uckliess. Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinauszugehen und sein Gl"uck zu suchen.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже