Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben (так мы уже часто = уже не раз занимались нашими забавами; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха; treiben – гнать; заниматься), und zu meiner Schande muss ich es gestehen (и к стыду своему должен сознаться; die Schande – стыд; gestehen – признаваться), ich trieb’s am "argsten (я занимался этим злее всего = заходил в этом дальше всех; arg – дурной, злой); denn ich zupfte ihn oft am M"antelein (так как я дергал его за плащик; zupfen), und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die grossen Pantoffeln, dass er hinfiel (а однажды я даже наступил ему сзади на огромные туфли, так что он упал; von hinten – сзади; der Pant'offel – туфля; башмак; hinfallen – упасть; fallen – падать). Dies kam mir nun h"ochst l"acherlich vor (это показалось мне теперь крайне смешным; vorkommen – казаться, представляться; hoch – высокий), aber das Lachen verging mir (но смех пропал у меня = но мне стало не до смеха; vergehen – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать), als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah (когда я увидел маленького Мука, направляющегося к дому моего отца; auf etwas, jemanden zugehen – подходить, приближаться к чему-либо, кому-либо). Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort (он действительно вошел и оставался там некоторое время; hineingehen – входить; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; bleiben – оставаться).

So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben, und zu meiner Schande muss ich es gestehen, ich trieb’s am "argsten; denn ich zupfte ihn oft am M"antelein, und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die grossen Pantoffeln, dass er hinfiel. Dies kam mir nun h"ochst l"acherlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже