Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Ich und meine Kameraden waren b"ose Buben (мы с товарищами: «я и мои товарищи» были злые ребята; der Kamer'ad – товарищ, приятель; b"ose – злой; der Bube – мальчик), die jedermann gerne neckten und belachten (которые каждого охотно дразнили и осмеивали; necken – дразнить; belachen – осмеивать; lachen – смеяться), daher war es uns allemal ein Festtag (оттого было это нам каждый раз праздником: «праздничным днем»; allemal – всегда, каждый/всякий раз; das Fest – праздник; der Tag – день), wenn der kleine Muck ausging (когда маленький Мук выходил); wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten (мы собирались в определенный день перед его домом и ждали; sich versammeln – собираться; sammeln – собирать; bestimmt – определенный; bestimmen – определять; warten – ждать), bis er herauskam (пока он выйдет; herauskommen – выходить; kommen – приходить; heraus – наружу: «сюда-из»); wenn dann die T"ure aufging (когда потом отворялась дверь; die T"ur – дверь) und zuerst der grosse Kopf mit dem noch gr"osseren Turban herausguckte (и сначала наружу выглядывала большая голова с еще большим тюрбаном/большой чалмой; herausgucken – выглядывать наружу; gucken – глядеть), wenn das "ubrige K"orperlein nachfolgte (когда следовало остальное тельце; der K"orper – тело; das K"orperlein – тельце), angetan mit einem abgeschabten M"antelein (одетое в потертый плащик/потертое пальтецо; antun – надевать; tun – делать; der Mantel – пальто; плащ; das M"antelein – пальтишко; плащик; abschaben – соскабливать, соскребать; schaben – скоблить, скрести), weiten Beinkleidern und einem breiten G"urtel (просторные штаны и широкий пояс; das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; der G"urtel – пояс), an welchem ein langer Dolch hing (на котором висел длинный кинжал; h"angen – висеть), so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak (такой длинный, что неизвестно было, Мук ли прикреплен к кинжалу или кинжал – к Муку; stecken – втыкать; находиться, быть, торчать),

Ich und meine Kameraden waren b"ose Buben, die jedermann gerne neckten und belachten, daher war es uns allemal ein Festtag, wenn der kleine Muck ausging; wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten, bis er herauskam; wenn dann die T"ure aufging und zuerst der grosse Kopf mit dem noch gr"osseren Turban herausguckte, wenn das "ubrige K"orperlein nachfolgte, angetan mit einem abgeschabten M"antelein, weiten Beinkleidern und einem breiten G"urtel, an welchem ein langer Dolch hing, so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже