Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Lange und vergn"ugt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin (долго и весело жил калиф Хасид со своей женой, принцессой; vergn"ugt – веселый, довольный; vergn"ugen – развлекать, веселить; leben – жить); seine vergn"ugtesten Stunden waren immer die (его самые веселые часы были те), wenn ihn der Grosswesir nachmittags besuchte (когда его в послеобеденное время посещал великий визирь); da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer (тогда: «тут» они часто говорили о своем аистином приключении; das Abenteuer – приключение), und wenn der Kalif recht heiter war (и когда калиф был действительно весел), liess er sich herab (он снисходил; sich herablassen – снизойти: «спустить себя вниз»; herab – вниз: «сюда-от/сюда-вниз»), den Grosswesir nachzuahmen (чтобы подражать великому визирю /в том/; nachahmen – подражать), wie er als Storch aussah (как он выглядел в качестве аиста). Er stieg dann ernsthaft, mit steifen F"ussen im Zimmer auf und ab (тогда ступал он серьезно с прямыми ногами по комнате туда-сюда; ernsthaft – серьезно; steif – жесткий, твердый; негнущийся; steigen – подниматься, здесь: ступать), klapperte (щелкал), wedelte mit den Armen wie mit Fl"ugeln (размахивал руками, как крыльями; wedeln – махать туда-сюда, обмахивать; der Wedel – опахало) und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu – dazu gerufen habe (и показывал, как тот тщетно кланялся на восток и при этом выкрикивал Му – Му; zeigen – показывать; vergeblich – напрасно, тщетно; sich neigen – склоняться, кланяться).

Lange und vergn"ugt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin; seine vergn"ugtesten Stunden waren immer die, wenn ihn der Grosswesir nachmittags besuchte; da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer, und wenn der Kalif recht heiter war, liess er sich herab, den Grosswesir nachzuahmen, wie er als Storch aussah. Er stieg dann ernsthaft, mit steifen F"ussen im Zimmer auf und ab, klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Fl"ugeln und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu — dazu gerufen habe.

F"ur die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine grosse Freude (для госпожи супруги калифа это представление, конечно, в любом случае было огромной радостью; die Vorstellung – представление: vor – перед /пред/, stellen – ставить; vorstellen – представлять); wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu – schrie (когда, однако, калиф /совсем/ слишком долго щелкал и кивал и кричал Му – Му; nicken – кивать, schreien – кричать), dann drohte ihm l"achelnd der Wesir (тогда грозил ему, улыбаясь, визирь; drohen – грозить, угрожать): Er wolle das, was vor der T"ure der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen (/грозил, что/ он сообщит госпоже калифше, какие переговоры велись перед дверью принцессы Совы: «что было переговариваемо»; mitteilen – сообщать; verhandeln – вести переговоры).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже