Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Dann aber wandte er sich nach Osten (затем же повернулся он на восток; sich wenden – поворачиваться, обращаться). Dreimal b"uckten die St"orche ihre langen H"alse der Sonne entgegen (трижды склонили аисты свои длинные шеи навстречу солнцу; der Hals; die Sonne – солнце), die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg (которое только что всходило за горами; das Gebirge – горы, горная местность; heraufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься, взбираться; herauf – «сюда-наверх»): »Mutabor!« riefen sie (воскликнули они; rufen – кричать), im Nu waren sie verwandelt (в одно мгновение они были изменены/превращены; im Nu, in einem Nu – мигом, в одно мгновение, в мгновение ока; verwandeln – превращать, преобразовывать, изменять), und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen (и в великой: «высокой» радости вновь подаренной жизни бросились господин и слуга, смеясь и плача, в объятия друг друга; neu – новый, schenken – дарить; liegen – лежать, находиться; lachen – смеяться; weinen – плакать; in den Armen – в объятиях: «в руках»; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/; in den Armen – в объятиях).

Dann aber wandte er sich nach Osten. Dreimal b"uckten die St"orche ihre langen H"alse der Sonne entgegen, die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg: »Mutabor!« riefen sie, im Nu waren sie verwandelt, und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen.

Wer beschreibt aber ihr Erstaunen (кто опишет, однако, их удивление; beschreiben – описывать; schreiben – писать), als sie sich umsahen (когда они оглянулись; sich umsehen; um – вокруг)? Eine sch"one Dame, herrlich geschm"uckt (прекрасная дама, великолепно наряженная; schm"ucken – украшать, наряжать), stand vor ihnen (стояла перед ними). L"achelnd gab sie dem Kalifen die Hand (улыбаясь, она подала калифу руку; l"acheln – улыбаться; geben – давать, подавать). »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr (вы больше не узнаете свою ночную сову; erkennen – узнавать, опознавать)?« sagte sie (сказала она). Sie war es (это была она); der Kalif war von ihrer Sch"onheit und Anmut entz"uckt (калиф был восхищен ее красотой и изяществом; die Sch"onheit – красота; die Anmut – грация, изящество; entz"ucken – восхищать, приводить в восторг).

Wer beschreibt aber ihr Erstaunen, als sie sich umsahen? Eine sch"one Dame, herrlich geschm"uckt, stand vor ihnen. L"achelnd gab sie dem Kalifen die Hand. »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?« sagte sie. Sie war es; der Kalif war von ihrer Sch"onheit und Anmut entz"uckt.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже