Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betr"uger Mizra. Sie zogen in den Palast und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen. Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine, das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte, und liess ihn dort aufh"angen.

Dem Sohn aber (сыну же), welcher nichts von den K"unsten des Vaters verstand (который ничего в умениях своего отца не понимал; verstehen; die Kunst, die K"unste – искусство, умение), liess der Kalif die Wahl (калиф оставил выбор), ob er sterben oder schnupfen wolle (желает ли он умереть или понюхать /порошок/; sterben – умирать; schnupfen – втягивать носом, нюхать /табак и т. п./). Als er das letztere w"ahlte (когда он выбрал последнее), bot ihm der Grosswesir die Dose (великий визирь предложил ему коробочку; bieten). Eine t"uchtige Prise (изрядная понюшка; die Prise), und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch (и волшебное слово калифа превратило его в аиста). Der Kalif liess ihn in einen eisernen K"afig sperren (калиф велел запереть его в железную клетку; eisern – железный; das Eisen – железо; der K"afig – клетка) und in seinem Garten aufstellen (и поставить в его саду; der Garten).

Dem Sohn aber, welcher nichts von den K"unsten des Vaters verstand, liess der Kalif die Wahl, ob er sterben oder schnupfen wolle. Als er das letztere w"ahlte, bot ihm der Grosswesir die Dose. Eine t"uchtige Prise, und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif liess ihn in einen eisernen K"afig sperren und in seinem Garten aufstellen.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже