Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu (все трое направились теперь по направлению к Багдаду; miteinander – друг с другом, вместе; ziehen – тянуть/ся/, перемещаться). Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver (калиф нашел в своей одежде не только коробочку с волшебным порошком; finden – находить; das Kleid – одежда, платье), sondern auch seinen Geldbeutel (но и свой кошелек; der Geldbeutel; das Geld – деньги, der Beutel – сумка, мешочек). Er kaufte daher im n"achsten Dorfe (он купил поэтому в ближайшей деревне; nah – близкий; das Dorf – деревня), was zu ihrer Reise n"otig war (/то,/ что для их путешествия было нужно; n"otig – необходимо; die Not – нужда), und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad (и так прибыли они вскоре к воротам Багдада: das Tor). Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen grosses Erstaunen (там, однако, прибытие калифа вызвало: «возбудило» большое удивление; die Ankunft – прибытие; ankommen – прибывать). Man hatte ihn f"ur tot ausgegeben (его объявили мертвым: «выдали /до этого/ за мертвого»; ausgeben /f"ur/ – выдавать /за/), und das Volk war daher hocherfreut (и народ был очень обрадован; das Volk – народ, hocherfreut – очень обрадованный, hoch – высокий), seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben (снова получить своего возлюбленного властелина; herrschen – властвовать; wiederhabenполучить снова).

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel. Er kaufte daher im n"achsten Dorfe, was zu ihrer Reise n"otig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen grosses Erstaunen. Man hatte ihn f"ur tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betr"uger Mizra (тем более, однако, разгорелась их ненависть против обманщика; entbrennen – разгораться, brennen – гореть; der Betr"uger – обманщик; betr"ugen – обманывать; der Hass /gegen/ – ненависть /против = по отношению к/). Sie zogen in den Palast (они двинулись во дворец; ziehen – двигаться, тянуться /например, шествием/) und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen (и взяли в плен/захватили старого колдуна и его сына; gefangennehmen – брать в плен; арестовать, задержать; gefangen – пойманный; плененный; fangen – ловить, поймать). Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine (старика послал калиф в ту же комнату развалин; schicken – посылать), das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte (в которой обитала принцесса, когда была совой; bewohnen – жить, обитать), und liess ihn dort aufh"angen (и велел его там повесить; aufh"angen – вешать; h"angen – висеть).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже