Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Sie verliess mit den St"orchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu f"uhren; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten.

Sie konnten von der L"ucke (они могли через просвет: «от просвета»; die L"ucke), an welcher sie standen (у которого они стояли; stehen), einen grossen Saal "ubersehen (обозревать большой зал). Er war ringsum mit S"aulen geschm"uckt und prachtvoll verziert (он был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг, ringsum = ringsherum – кругом; schm"ucken – украшать, наряжать; prachtvoll = pr"achtig – великолепный; die Pracht – роскошь, великолепие; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать). Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages (много цветных светильников заменяли дневной свет /свет дня/; die Lampe – лампа, светильник; ersetzen – заменять). In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt (посреди зала стоял круглый стол, занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; die Mitte – середина; ausgesucht – изысканный /выисканный/; aussuchen – выискивать; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать).

Sie konnten von der L"ucke, an welcher sie standen, einen grossen Saal "ubersehen. Er war ringsum mit S"aulen geschm"uckt und prachtvoll verziert. Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages. In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt.

Rings um den Tisch zog sich ein Sofa (вокруг стола тянулся диван; ziehen – тянуть/ся/), auf welchem acht M"anner sassen (на котором сидели восемь мужчин; sitzen – сидеть). In einem dieser M"anner erkannten die St"orche jenen Kr"amer wieder (в одном из этих мужчин аисты узнали того торговца; erkennen, wiedererkennen – узнавать; wieder – снова), der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte (который продал им волшебный порошок). Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erz"ahlen (его сосед: «рядом сидящий» призывал его рассказать им о своих новейших = последних делах; neben – около, рядом с; sitzen – сидеть; auffordern – призывать, настоятельно просить, fordern – требовать; neu – новый; die Tat – дело, действие). Er erz"ahlte unter anderen (он рассказал, среди прочего: «среди других /дел/») auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs (также и историю калифа и его визиря).

»Was f"ur ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben (какое же /что за/ слово ты им дал: «задал»; aufgeben)?« fragte ihn ein anderer Zauberer (спрашивал его другой волшебник; fragen). »Ein recht schweres lateinisches, es heisst mutabor (по-настоящему трудное латинское слово, оно называется = звучит – mut'abor: «буду превращен»)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже