Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»So«, antwortete dieser, »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt? Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet und k"onnet eher einer jungen, sch"onen Prinzessin die Hand geben.«

»Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Fl"ugel h"angen liess, »wer sagt dir denn, dass sie jung und sch"on ist? Das heisst eine Katze im Sack kaufen!«

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu (они взаимно уговаривали друг друга еще долго; jemandem zureden – уговаривать, убеждать кого-либо; reden – говорить; gegenseitig – взаимный); endlich aber (но наконец), als der Kalif sah (когда калиф увидел = понял), dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte (что его визирь лучше останется аистом, чем женится на сове), entschloss er sich (он решился; sich entschliessen), die Bedingung lieber selbst zu erf"ullen (лучше самому выполнить условие). Die Eule war hocherfreut (сова была восхищена: «очень обрадована»; hoch – высокий; erfreuen – обрадовать; freuen – радовать). Sie gestand ihnen (она призналась им; gestehen – сознаваться, признаваться), dass sie zu keiner besseren Zeit h"atten kommen k"onnen (что они не могли прийти в лучшее время), weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln w"urden (потому что, вероятно, в эту ночь волшебники сойдутся; wahrscheinlich – вероятно, правдоподобно: wahr – истинный, scheinen – казаться; sich versammeln – собираться, сходиться; sammeln – собирать, коллекционировать).

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloss er sich, die Bedingung lieber selbst zu erf"ullen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, dass sie zu keiner besseren Zeit h"atten kommen k"onnen, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln w"urden.

Sie verliess mit den St"orchen das Gemach (она покинула комнату; verlassen), um sie in jenen Saal zu f"uhren (чтобы отвести их в тот зал; f"uhren – вести); sie gingen lange in einem finsteren Gang hin (они шли туда долго в темном проходе; hin – туда; hingehen – идти туда); endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen (наконец из-за полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть, лучиться; der Srahl – луч; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться, приходить в упадок). Als sie dort angelangt waren (когда они туда дошли; angelangen – прибывать), riet ihnen die Eule (сова посоветовала; raten), sich ganz ruhig zu verhalten (вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже