Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Er wohnte ganz allein in einem grossen Haus (он жил совсем один в большом доме) und kochte sich sogar selbst (и даже готовил себе сам; kochen – варить, готовить), auch h"atte man in der Stadt nicht gewusst (и не знали бы в городе = не ответили бы; wissen – знать), ob er lebe oder gestorben sei (жив ли он или умер; leben – жить; sterben – умереть), denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus (так как он выходил только раз в четыре недели: «все четыре недели один раз»; ausgehen – выходить; gehen – идти, ходить), wenn nicht um die Mittagsstunde ein m"achtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen w"are (если бы не поднимался из дома густой: «сильный» дым в обеденное время; der Mittag – полдень; die Stunde – час; m"achtig – сильный, мощный; die Macht – сила, мощь; der Dampf – дым; aufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься), doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen (однако его часто вечерами видели на его крыше, прохаживающимся взад и вперед; sehen – видеть; das Dach – крыша; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), von der Strasse aus glaubte man aber (с улицы же казалось; glauben – верить; полагать), nur sein grosser Kopf allein laufe auf dem Dache umher (что только его огромная голова одна бегает взад и вперед на крыше; laufen – ходить; бегать; umherlaufen – бегать вокруг; er l"auft – он ходит/бегает; er laufe – /что/ он ходит/бегает).

Er wohnte ganz allein in einem grossen Haus und kochte sich sogar selbst, auch h"atte man in der Stadt nicht gewusst, ob er lebe oder gestorben sei, denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus, wenn nicht um die Mittagsstunde ein m"achtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen w"are, doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen, von der Strasse aus glaubte man aber, nur sein grosser Kopf allein laufe auf dem Dache umher.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже