Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Ich versteckte mich an der Haust"ure (прятался у двери дома; sich verstecken) und sah den Muck wieder herauskommen (и видел, как Мук снова вышел: «увидел его снова выходить»), von meinem Vater begleitet (сопровождаемый моим отцом; begleiten – провожать, сопровождать), der ihn ehrerbietig an der Hand hielt (который почтительно держал его за руку; halten – держать) und an der T"ure unter vielen B"ucklingen sich von ihm verabschiedete (и у двери с многими поклонами = усердно кланяясь с ним попрощался; der B"uckling – поклон; sich b"ucken – нагибаться, кланяться; sich von jemandem verabschieden – прощаться с кем-либо; der Abschied – прощание). Mir war gar nicht wohl zumute (у меня было совсем нехорошо на душе; der Mut – мужество, отвага; душевное состояние); ich blieb daher lange in meinem Versteck (я оставался потому долго в своем укрытии; das Versteck – убежище, укрытое место; verstecken – прятать); endlich aber trieb mich der Hunger, den ich "arger f"urchtete als Schl"age, heraus (в конце концов, голод, которого я больше опасался, чем побоев, все же выгнал меня; f"urchten – опасаться; der Schlag – удар; die Schl"age – удары, побои; schlagen – бить, ударять; heraustreiben – выгонять; treiben – гнать; heraus – наружу: «сюда-из»), und dem"utig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater (смиренный и с опущенной головой предстал я перед отцом: «ступил пред отца»; die Demut – смирение; senken – опускать; vor jemanden treten – предстать перед кем-либо).

Ich versteckte mich an der Haust"ure und sah den Muck wieder herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt und an der T"ure unter vielen B"ucklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb mich der Hunger, den ich "arger f"urchtete als Schl"age, heraus, und dem"utig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater.

»Du hast, wie ich h"ore, den guten Muck beschimpft (ты, как я слышал: «слышу», оскорбил доброго Мука; beschimpfen – обругать; schimpfen – ругать/ся/)?« sprach er in sehr ernstem Tone (проговорил он очень серьезным тоном; der Ton). »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erz"ahlen (я хочу рассказать историю этого Мука), und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen (и ты, конечно, не будешь больше насмехаться над ним: «высмеивать его»; gewiss – несомненно, точно; auslachen – высмеивать; lachen – смеяться); vor– und nachher aber bekommst du das Gew"ohnliche (но до /этого/ и после получишь ты обычное; gew"ohnlich – обыкновенный, обычный; sich an etwas gew"ohnen – привыкать к чему-либо).

»Du hast, wie ich h"ore, den guten Muck beschimpft?« sprach er in sehr ernstem Tone. »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erz"ahlen, und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen; vor– und nachher aber bekommst du das Gew"ohnliche.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже