Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

«Das Gew"ohnliche aber waren f"unfundzwanzig Hiebe (обычное же – это были двадцать пять ударов; der Hieb – удар; hauen-hieb-gehauen – рубить), die er nur allzu richtig aufzuz"ahlen pflegte (которые он имел привычку слишком правильно отсчитывать; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/). Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr (и поэтому взял свой длинный чубук; nehmen – брать; die Pfeife – трубка; das Rohr – труба), schraubte die Bernsteinmundspitze ab (отвинтил янтарный мундштук; abschrauben; der Bernstein – янтарь; der Mund – рот; die Spitze – острие) und bearbeitete mich "arger als je zuvor (и «обработал» меня злее = сильнее, чем когда-либо прежде).

Als die F"unfundzwanzig voll waren (когда двадцать пять были полны = когда счет был закончен), befahl er mir, aufzumerken (он приказал мне внимательно слушать: «примечать»; befehlen), und erz"ahlte mir von dem kleinen Muck (и рассказал мне о маленьком Муке):

«Das Gew"ohnliche aber waren f"unfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuz"ahlen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich "arger als je zuvor.

Als die F"unfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erz"ahlte mir von dem kleinen Muck:

Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heisst (отец маленького Мука, которого, собственно, зовут Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был уважаемый, но бедный человек в Никее). Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn (он жил почти таким же отшельником: «так отшельнически»; der Einsiedler – отшельник; siedeln – поселять/ся/). Diesen konnte er nicht wohl leiden (этого = своего сына он терпеть не вполне мог = не очень любил: leiden – страдать; терпеть; wohl – хорошо; вполне), weil er sich seiner Zwerggestalt sch"amte (так как он стыдился его карликового телосложения; sich sch"amen – стыдиться; die Scham – стыд; der Zwerg – карлик, die Gestalt – фигура), und liess ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen (и потому дал ему вырасти в невежестве; die Unwissenheit – незнание; wissen – знать; aufwachsen – вырастать; lassen – оставлять; позволять). Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind (маленький Мук еще на шестнадцатом году /жизни/ был веселым ребенком), und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer (и отец, серьезный человек, его всегда порицал; tadeln), dass er, der schon l"angst die Kinderschuhe zertreten haben sollte (/говоря/ что он, который уже давно должен был бы сносить детские башмаки; zertreten – истоптать; treten – ступать, топтать; der Schuh – башмак), noch so dumm und l"appisch sei (еще такой глупый и неуклюжий/неловкий).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже