Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Eines Morgens (как-то утром: «одним утром»), als die Frau Ahavzi ausgegangen war (когда госпожа Ахавци ушла), zupfte ihn eines der Hundlein (дернула его одна собачка), welches von der Frau immer sehr stiefm"utterlich behandelt wurde (с которой госпожа всегда очень неласково обращалась; stiefm"utterlich – неласково, несправедливо, die Stiefmutter – мачеха; behandeln – обращаться, обходиться), dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte (чье /собаки/ расположение он /Мук/, однако, приобрел себе в высокой степени посредством всякого рода любезностей; die Gunst – благосклонность, доброжелательство; der Grad – градус; степень; erwerben – приобретать, зарабатывать; werben – вербовать, набирать), an seinen weiten Beinkleidern (за его широкие штаны) und geb"ardete sich dabei (и вела себя при этом; sich geb"arden – вести себя; жестикулировать; die Geb"arde – жест), wie wenn Muck ihm folgen sollte (как если бы Мук должен был следовать за ней: «ему = за ним»).

Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war, zupfte ihn eines der Hundlein, welches von der Frau immer sehr stiefm"utterlich behandelt wurde, dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte, an seinen weiten Beinkleidern und geb"ardete sich dabei, wie wenn Muck ihm folgen sollte.

Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte (Мук, который охотно играл с собаками; der Hund, die Hunde), folgte ihm (последовал за ней), und siehe da (и гляди-ка: «гляди тут»), das Hundlein f"uhrte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine T"ure (собачка отвела его в спальню госпожи Ахавци пред маленькую дверь; die Schlafkammer – спальная комната; schlafen – спать;, die Kammer – комнатка, каморка), die er nie zuvor dort bemerkt hatte (которую он никогда прежде там не замечал; zuvor – до сего времени, раньше, прежде). Die T"ure war halb offen (дверь была наполовину открыта). Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm (собачка вошла внутрь, и Мук последовал за ней), und wie freudig war er "uberrascht (и как приятно: «радостно» он был удивлен), als er sah, dass er sich in dem Gemach befand (когда увидел, что находился в покоях; das Gemach – комната, покой), das schon lange das Ziel seiner W"unsche war (которые уже давно были его заветной целью /целью его желаний/; das Ziel – цель, der Wunsch – желание; w"unschen – желать).

Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte, folgte ihm, und siehe da, das Hundlein f"uhrte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine T"ure, die er nie zuvor dort bemerkt hatte. Die T"ure war halb offen. Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm, und wie freudig war er "uberrascht, als er sah, dass er sich in dem Gemach befand, das schon lange das Ziel seiner W"unsche war.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже