Eines Morgens
(как-то утром: «одним утром»), als die Frau Ahavzi ausgegangen war (когда госпожа Ахавци ушла), zupfte ihn eines der Hundlein (дернула его одна собачка), welches von der Frau immer sehr stiefm"utterlich behandelt wurde (с которой госпожа всегда очень неласково обращалась;Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war, zupfte ihn eines der Hundlein, welches von der Frau immer sehr stiefm"utterlich behandelt wurde, dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte, an seinen weiten Beinkleidern und geb"ardete sich dabei, wie wenn Muck ihm folgen sollte.
Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte
(Мук, который охотно играл с собаками;Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte, folgte ihm, und siehe da, das Hundlein f"uhrte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine T"ure, die er nie zuvor dort bemerkt hatte. Die T"ure war halb offen. Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm, und wie freudig war er "uberrascht, als er sah, dass er sich in dem Gemach befand, das schon lange das Ziel seiner W"unsche war.