Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Er zog also schnell seine T"offelein aus und fuhr in die grossen hinein. Ein Spazierst"ocklein mit einem sch"on geschnittenen L"owenkopf schien ihm auch hier allzu m"ussig in der Ecke zu stehen; er nahm es also mit und eilte zum Zimmer hinaus. Schnell ging er jetzt auf seine Kammer, zog sein M"antelein an, setzte den v"aterlichen Turban auf, steckte den Dolch in den G"urtel und lief, so schnell ihn seine F"usse trugen, zum Haus und zur Stadt hinaus.

Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort (перед городом = оказавшись за городом, уходил/убегал он, из страха перед старухой, все дальше прочь; laufen – бежать; идти), bis er vor M"udigkeit beinahe nicht mehr konnte (до тех пор, пока он от усталости почти больше не мог /идти/; m"ude – усталый). So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen (так быстро он в своей жизни не ходил); ja, es schien ihm (даже казалось ему; scheinen), als k"onne er gar nicht aufh"oren zu rennen (что он вовсе не может перестать бежать); denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureissen (так как невидимая сила, казалось, увлекала его; fortreissen – увлекать прочь; reissen – рвать).

Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort, bis er vor M"udigkeit beinahe nicht mehr konnte. So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen; ja, es schien ihm, als k"onne er gar nicht aufh"oren zu rennen; denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureissen.

Endlich bemerkte er (наконец он заметил), dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben m"usse (что туфли, должно быть, представляют собой нечто особое: die Bewandtnis – обстоятельство; damit hat es eine eigene Bewandnis – тут дело особое); denn diese schossen immer fort und f"uhrten ihn mit sich (так как они все время мчали и вели его с собой; fortschiessen – умчаться, schiessen – стрелять; устремляться; f"uhren – вести). Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen (он пытался всяческими способами: «всяческим способом» остановиться; stillstehen – остановиться: «тихо стоять»); aber es wollte nicht gelingen (но это никак не удавалось: «не желало удаться»); da rief er in der h"ochsten Not (тут крикнул он в крайней: «высочайшей» нужде), wie man den Pferden zuruft (как кричат лошадям; das Pferd, die Pferde), sich selbst zu (самому себе): »Oh – oh, halt (тпру – тпру, стой), oh!« Da hielten die Pantoffeln (тут туфли остановились; halten – держать; останавливать/ся/), und Muck warf sich ersch"opft auf die Erde nieder (и Мук бросился, изможденный, на землю; sich niederwerfen – упасть, броситься /на землю/; werfen – бросать; sch"opfen – черпать; ersch"opfen – вычерпать; исчерпывать, истощать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже