Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Im Traum erschien ihm das Hundlein (во сне явилась ему собачка; der Traum – сновидение, сон; erscheinen), welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte (которая ему в доме госпожи Ахавци помогла найти туфли; verhelfen – содействовать, helfen – помогать), und sprach zu ihm (и проговорила ему): »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht (дорогой Мук, ты понимаешь использование/применение туфель еще не вполне; gebrauchen – использовать; recht – правый; правильно, как следует); wisse (знай), wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst (когда /если/ ты в них трижды повернешься вокруг на каблуке; der Absatz; sich herumdrehen – кружиться, вертеться; herum – вокруг), so kannst du hinfliegen (тогда можешь ты полететь), wohin du nur willst (куда ты только пожелаешь), und mit dem St"ocklein kannst du Sch"atze finden (а палочкой можешь ты найти сокровища; der Schatz), denn wo Gold vergraben ist (так как /там/, где зарыто золото; das Gold; vergraben – зарывать; graben – рыть), da wird es dreimal auf die Erde schlagen (там ударит она трижды о землю), bei Silber zweimal (а там, где серебро – дважды).« So tr"aumte der kleine Muck (так /это/ увидел во сне маленький Мук: «так грезил…»).

Im Traum erschien ihm das Hundlein, welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte, und sprach zu ihm: »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht; wisse, wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst, so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst, und mit dem St"ocklein kannst du Sch"atze finden, denn wo Gold vergraben ist, da wird es dreimal auf die Erde schlagen, bei Silber zweimal.« So tr"aumte der kleine Muck.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже