Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos. Jetzt war sein Schicksal entschieden, jetzt musste er entfliehen, sonst schlug ihn die Alte tot. Sogleich war auch seine Reise beschlossen, und nur noch einmal wollte er sich umschauen, ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen k"onnte.

Da fielen ihm ein Paar m"achtig grosse Pantoffeln ins Auge (тут попалась ему на глаза пара ужасно больших туфель; ins Auge fallen – бросаться в глаза, fallen – падать); sie waren zwar nicht sch"on (они были, правда, некрасивы); aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen (но в его собственных нельзя было больше путешествовать: «но его собственные не могли больше ни в каком путешествии принимать участие»; mitmachen – делать вместе, участвовать); auch zogen ihn jene wegen ihrer Gr"osse an (также = к тому же они привлекали его из-за их размера; anziehen – притягивать, привлекать; ziehen – тянуть; die Gr"osse – величина, размер); denn hatte er diese am Fuss (так как если были бы /эти туфли/ у него на ногах: «имел он эти на ноге»), so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen (то должны были, как можно было надеяться, все люди заметить по нему заметить; hoffentlich – надо надеяться: «надеятельно»; hoffen – надеяться), dass er die Kinderschuhe vertreten habe (что он износил /свою/ детскую обувь = вырос).

Da fielen ihm ein Paar m"achtig grosse Pantoffeln ins Auge; sie waren zwar nicht sch"on; aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen; auch zogen ihn jene wegen ihrer Gr"osse an; denn hatte er diese am Fuss, so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen, dass er die Kinderschuhe vertreten habe.

Er zog also schnell seine T"offelein aus (так что он снял быстро свои башмачки; ausziehen – снимать; der T"offel – домашняя туфля) und fuhr in die grossen hinein (и сунул /ноги/ внутрь в большие /туфли/; hineinfahren – въезжать/соваться внутрь; fahren – ехать; сунуться, вскочить и т. п. /сделать быстрое движение/). Ein Spazierst"ocklein mit einem sch"on geschnittenen L"owenkopf schien ihm auch hier allzu m"ussig in der Ecke zu stehen (тросточка с прекрасно вырезанной головой льва, казалось ему, тоже стояла здесь в углу слишком праздно; das Spazierst"ocklein – тросточка: spazieren – гулять, der Stock – палка; schneiden – резать; der L"owe – лев); er nahm es also mit (ее он тоже прихватил с собой; mitnehmen – брать с собой) und eilte zum Zimmer hinaus (и заспешил из комнаты). Schnell ging er jetzt auf seine Kammer (быстро пошел он теперь в свою каморку), zog sein M"antelein an (надел свой плащик), setzte den v"aterlichen Turban auf (надел отцовский тюрбан; aufsetzen – насаживать; надевать /о шляпе, очках/), steckte den Dolch in den G"urtel (сунул кинжал за пояс) und lief, so schnell ihn seine F"usse trugen (и побежал, так быстро, насколько его несли его ноги; tragen), zum Haus und zur Stadt hinaus (из дома и города прочь; hinaus – наружу: «туда-из»).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже