Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Als er aber aufwachte (когда же он проснулся), dachte er "uber den wunderbaren Traum nach und beschloss (он поразмышлял над чудесным сном и решил; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; denken – думать), alsbald einen Versuch zu machen (тотчас попробовать /совершить попытку/; versuchen – пытаться). Er zog die Pantoffeln an (он надел туфли; anziehen), lupfte einen Fuss (приподнял ступню; lupfen – приподнимать) und begann sich auf dem Absatz umzudrehen (и начал вращаться на каблуке; beginnen – начинать; sich umdrehen – поворачиваться, вращаться). Wer es aber jemals versucht hat (однако, кто когда-нибудь пытался), in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunstst"uck dreimal hintereinander zu machen (в чудовищно широкой туфле этот фокус три раза один за другим проделать), der wird sich nicht wundern (тот не удивится), wenn es dem kleinen Muck nicht gleich gl"uckte (если это маленькому Муку удалось не сразу; das Gl"uck – удача; счастье), besonders wenn man bedenkt (особенно, если учесть = подумать; bedenken – обдумывать; принимать во внимание), dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hin"uberzog (что его тяжелая голова перетягивала его то в одну, то в другую сторону; bald… bald… – то… то…; diese… jene – эта… та; hin"uberziehen – перетягивать; hin"uber – на ту сторону: «туда-через»).

Als er aber aufwachte, dachte er "uber den wunderbaren Traum nach und beschloss, alsbald einen Versuch zu machen. Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fuss und begann sich auf dem Absatz umzudrehen. Wer es aber jemals versucht hat, in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunstst"uck dreimal hintereinander zu machen, der wird sich nicht wundern, wenn es dem kleinen Muck nicht gleich gl"uckte, besonders wenn man bedenkt, dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hin"uberzog.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже