Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzählt hatte (когда карлик Нос ей свою историю также рассказал), sprach sie (она молвила): »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen (я не неопытна = у меня есть кое-какой опыт в этих делах; die Sache – вещь; дело). Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben (мой отец дал мне и моим сестрам несколько указаний: «некоторое указание»; leiten – вести, направлять), so viel er nämlich davon mitteilen durfte (насколько он именно мог /имел право/ сообщить). Die Geschichte mit dem Streit am Kräuterkorb (история со спором у корзины с зеленью; der Streit), deine plötzliche Verwandlung (твое внезапное превращение; verwandeln – превращать), als du an jenem Kräutlein rochst (когда ты нюхал ту травку; riechen), auch einige Worte der Alten (и несколько слов старухи; das Wort, die Wörter; die Worte – слова /связные/, речь), die du mir sagtest (которые ты мне сказал), beweisen mir (доказывают мне), dass du auf Kräuter verzaubert bist (что ты был заколдован травами), das heißt (это значит), wenn du das Kraut auffindest (если ты отыщешь траву), das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat (которую представляла себе фея, когда околдовывала тебя: «при твоем колдовстве»; denken – думать), so kannst du erlöst werden (то ты можешь избавиться /от колдовства/; erlösen – избавлять, спасать).« Es war dies ein geringer Trost für den Kleinen (это было незначительным утешением для малыша; gering – незначительный, малый, ничтожный); denn wo sollte er das Kraut auffinden (так как, где должен он был отыскать /эту/ траву)? Doch dankte er ihr (однако он поблагодарил ее: «ей») und schöpfte einige Hoffnung (и почерпнул немного надежды: «некоторую надежду»; hoffen – надеяться).

Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzählt hatte, sprach sie: »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen. Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben, so viel er nämlich davon mitteilen durfte. Die Geschichte mit dem Streit am Kräuterkorb, deine plötzliche Verwandlung, als du an jenem Kräutlein rochst, auch einige Worte der Alten, die du mir sagtest, beweisen mir, dass du auf Kräuter verzaubert bist, das heißt, wenn du das Kraut auffindest, das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat, so kannst du erlöst werden.« Es war dies ein geringer Trost für den Kleinen; denn wo sollte er das Kraut auffinden? Doch dankte er ihr und schöpfte einige Hoffnung.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии