Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Wennde (= wenn du) 'Lodz' sagst (когда ты говоришь 'Лодзь'), soll ich denken Litowsk (я должен думать Литовск= я знаю, что ты едешь в Литовск). Weiß ich aber zufällig (но я случайно знаю, узнал; derZufall-случай, случайность), dass du tatsächlich nach Lodz fährst (что ты действительно едешь в Лодзь). Also, warum lügste (= lügst du - итак, зачем /же/ ты лжешь)?


Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau.

-Wohin fährste?

-Nach Lodz.

-Wennde 'Lodz' sagst, soll ich denken Litowsk. Weiß ich aber zufällig, dass du tatsächlich nach Lodz fährst. Also, warum lügste?


Wohin fährst du?

Warum lügst du?


- Rabbi, gibt es ein absolút sicheres Mittel (рабби, есть ли, существует ли абсолютно надежное средство), dass die Frau nicht schwanger wird (чтобы женщина не забеременела: „не стала беременной“)?

- Gibt es (есть): Ein Glas Wasser trinken (выпить стакан воды, n)!

- Vorher - oder nachher (до или после)?

- Anstatt (вместо) ...


-Rabbi, gibt es ein absolut sicheres Mittel, dass die Frau nicht schwanger wird?

-Gibt es: Ein Glas Wasser trinken!

-Vorher -oder nachher?

-Anstatt ...


Vorher -oder nachher?


Sitzen drei Geistliche zusammen (сидят вместе три духовных лица; der Geist -дух): Ein kathólischer Pater, ein evangélischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput (они ведут диспут) über die Abtreibung (об аборте). Im Laufe des Gesprächs (в ходе, m разговора) kommen sie überein (они соглашаются, приходят к единому мнению; übereinkommen), dass wohl die zentrále Frage dabei ist (что, пожалуй, центральный вопрос при этом), wann überhaupt das menschliche Leben beginnt (когда вообще начинается человеческая жизнь).

Sagt der Pater: „Nun (ну), liebe Brüder im Herrn (дорогие братья в Господе), ich bin der Ansicht (я того мнения), dass das menschliche Leben bereits beginnt (что человеческая жизнь уже начинается), wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun (когда отец и мать соединяются в любви).“

„Na ja (ну да= вот это как, пожалуй)“, antwortet (отвечает) der evangelische Pfarrer. „Ich würde es so nennen (я бы это так назвал= сформулировал): Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen- und Eizelle (когда семенная клетка и яйцеклетка; derSamen-семя; dasEi-яйцо; dieZelle-клетка) miteinander verschmelzen (друг с другом сплавляются; schmelzen-плавить, таять).“

„Nebbich (увы, к сожалению, какая жалость)“, meint (говорит) der Rabbi. „Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund (когда собака сдохла: „мертва“) und sind aus dem Haus die Kinder (и из дома /разъехались/ дети/) ...“


Sitzen drei Geistliche zusammen: Ein katholischer Pater, ein evangelischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput über die Abtreibung. Im Laufe des Gesprächs kommen sie überein, dass wohl die zentrale Frage dabei ist, wann überhaupt das menschliche Leben beginnt.

Sagt der Pater: „Nun, liebe Brüder im Herrn, ich bin der Ansicht, dass das menschliche Leben bereits beginnt, wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun.“

„Na ja“, antwortet der evangelische Pfarrer. „Ich würde es so nennen: Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen- und Eizelle miteinander verschmelzen.“

„Nebbich“, meint der Rabbi. „Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund und sind aus dem Haus die Kinder ...“


Ich bin der Ansicht, dass …


Ein Rabbi im Restaurant (рабби в ресторане, n). Er bestellt sich eine Suppe (он заказывает себе суп). Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch (официант приносит ему это, суп и ставит его на стол). Er dreht sich um (он поворачивается; sichumdrehen) und will gehen (и хочет идти), da spricht ihn der Rabbi an (тут рабби обращается к нему, заговаривает с ним; jemandenansprechen-обратиться к кому-либо):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки