Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Danke Herr Doktor!...


Es soll eine neue Synagoge gebaut werden. Die Bauarbeiten sind in vollem Gange. Da beschließt der Oberrabbiner, die Baustelle doch einmal zu besichtigen. Als sie sich der Baustelle nähern, hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel.

Darauf der Rabbiner:

-Das sind aber fromme Leute, selbst bei dieser harten Arbeit die ganze Zeit am Beten ...

Als sie näher kommen, sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern, die einzelne Ziegelsteine weiterreichen:

-Hier Herr Professor!

-Danke Herr Doktor!

-Hier Herr Professor!

-Danke Herr Doktor!...


Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt (к реббе, раввину приходит один еврей и спрашивает):

- Rebbe, ist es erlaubt (разрешено ли), am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben (в Йом Киппур /религиозныйпраздник/ иметь сношение, m с женщиной)?

Der Rebbe klärt und entscheidet (толкует и решает, принимает, выносит решение):

- Du darfst (ты можешь, разрешается). Aber nur mit der eigenen Frau (но только с собственной женой): ein Vergnügen soll's nicht sein (удовольствием, n это не должно быть).


Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt:

-Rebbe, ist es erlaubt, am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben?

Der Rebbe klärt und entscheidet:

-Du darfst. Aber nur mit der eigenen Frau: ein Vergnügen soll's nicht sein.


Ist es erlaubt?


Der Rabbi erzählt (раввин рассказывает): „Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde (однажды бедный дровосек нашел грудного младенца посреди леса: das Holz -дерево, древесина + hacken -раскалывать, рубить; saugen -сосать). Wie sollte er ihn ernähren (как он должен бы его прокормить)? Er betete zu Gott (он помолился Богу), und da geschah das Wunder (и тут произошло чудо; geschehen): dem Holzhacker wuchsen Brüste (у дровосека выросли груди; dieBrust), und er konnte das Kind säugen (и он смог накормить /грудью/ ребенка).“

„Rabbi“, wendet ein Jünger ein (возразил один ученик; einwenden), „die Geschichte gefällt mir nicht (эта история мне не нравится). Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann (почему такая нелепая, необычная затея: „дело“ с грудями у мужчины; ausfallen-выпадать)? Gott ist allmächtig (Бог всемогущ; dieMacht-власть, мощь); er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen (он мог положить возле младенца кошелек с золотом; dasGold-золото), dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt (тогда дровосек нанял бы кормилицу).“

Der Rabbi klärt lange (долго толкует, ищет решение) und entscheidet (и решает): „Falsch (неверно)! Warum soll Gott ausgeben bares Geld (почему Бог должен тратить: „выдавать“ наличные деньги), wenn er auskommen kann mit einem Wunder (если он может обойтись /одним/ чудом)?“


Der Rabbi erzählt: „Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde. Wie sollte er ihn ernähren? Er betete zu Gott, und da geschah das Wunder: dem Holzhacker wuchsen Brüste, und er konnte das Kind säugen.“

„Rabbi“, wendet ein Jünger ein, „die Geschichte gefällt mir nicht. Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann? Gott ist allmächtig; er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen, dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt.“

Der Rabbi klärt lange und entscheidet: „Falsch! Warum soll Gott ausgeben bares Geld, wenn er auskommen kann mit einem Wunder?“


Die Geschichte gefällt mir nicht.

Falsch!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки