Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Samuel weiß nicht (не знает), wie er herausbekommen kann (как он может выяснить), was sein jüngster Sohn David im Beruf werden wird (кем хочет стать по профессии, m его младший сын). Zu diesem Zwecke befragt er den Bruder Isaak (для этой цели, m он спрашивает брата), dieser rät ihm Folgendes (тот советует ему следующее; raten; folgen -следовать):

- Nehme die Torah, ein Fass Wein und einen Geldbeutel (возьми Тору, бочку вина и кошелек с деньгами: das Geld -деньги + der Beutel -кошелек). Biete diese deinem Sohn zur Wahl an (предложи их твоему сыну для выбора; anbieten; wählen -выбирать). Nimmt er die Torah, wird er Rabbi (если он возьмет Тору, то станет раввином), nimmt er das Weinfass, wird er Säufer (пьяницей; saufen -пить/оживотных/, пьянствовать) und nimmt er das Geldbeutel, wird er Bankier.

Gehört und ausprobiert (послушано и попробовано= так и сделано). Der Samuel kommt nach Hause (приходит домой), legt die genannten Gegenstände auf den Tisch und sagt zu David (кладет названные предметы на стол и говорит Давиду; nennen -называть; der Gegenstand):

- Nun mein Sohn, nimm was dein Herz begehrt (ну, сын мой, возьми что желает твое сердце, n)!

Nach kurzem Nachdenken (после недолгого: „короткого“ размышления; über etwas nachddenken -размышлятьочем-либо) nimmt David alle drei Gegenstände und freut sich sehr darüber (берет все три предмета и очень им радуется).

Der Vater ist dagegen entsetzt (отец же, напротив, в ужасе; dagegen -противэтого, напротив):

- Um Gottes Willen (ради Бога= Боже мой), der wird ja katholischer Priester (он ведь станет католическим священником) ...


Samuel weiß nicht, wie er herausbekommen kann, was sein jüngster Sohn David im Beruf werden wird. Zu diesem Zwecke befragt er den Bruder Isaak, dieser rät ihm Folgendes:

-Nehme die Torah, ein Fass Wein und einen Geldbeutel. Biete diese deinem Sohn zur Wahl an. Nimmt er die Torah, wird er Rabbi, nimmt er das Weinfass, wird er Säufer und nimmt er das Geldbeutel, wird er Bankier.

Gehört und ausprobiert. Der Samuel kommt nach Hause, legt die genannten Gegenstände auf den Tisch und sagt zu David:

-Nun mein Sohn, nimm was dein Herz begehrt!

Nach kurzem Nachdenken nimmt David alle drei Gegenstände und freut sich sehr darüber.

Der Vater ist dagegen entsetzt:

-Um Gottes Willen, der wird ja katholischer Priester ...


Um Gottes Willen!


Der Rebbe sitzt und klärt (раввин сидит и толкует /Закон Божий/). Da kommt eine Jüdin hereingestürzt (тут вбегает одна еврейка: „приходит ринувшись внутрь“; stürzen -ринуться; свалиться) und schreit (и кричит):

- Gewalt (насилие, f = помогите), Rebbe, mein Mann will sich von mir scheiden lassen (мой муж хочет развестись со мной; scheiden -разделить, разлучить)!

Der Rebbe sucht in einem Folianten (ищет в одном фолианте; der Foliánt), im zweiten Folianten, im dritten Folianten (в третьем фолианте) - endlich hat er, was er gesucht hat (наконец он имеет, что он искал): die Brille (очки). Er setzt sie auf (он их надевает; aufsetzen -„насаживать“ = надевать/очки, шляпу/), schaut die Frau an (смотрит на женщину; jemanden anschauen -смотретьнакого-либо) und erklärt (и заявляет):

- Recht hat er (прав он).


Der Rebbe sitzt und klärt. Da kommt eine Jüdin hereingestürzt und schreit:

-Gewalt, Rebbe, mein Mann will sich von mir scheiden lassen!

Der Rebbe sucht in einem Folianten, im zweiten Folianten, im dritten Folianten -endlich hat er, was er gesucht hat: die Brille. Er setzt sie auf, schaut die Frau an und erklärt:

-Recht hat er.


Mein Mann will sich von mir scheiden lassen!

Er hat Recht.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки