Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der "Heiligen Familie" (перед полотном, картиной, /изображающей/ святое семейство; das Angesicht, das Gesicht -лицо):

- Kein Dach überm Kopf (нет крыши, n над головой), keine Heizung (нет отопления), kein Bett (нет кровати, n) und keine Windeln (и нет пеленок), aber von Grünewald malen lassen (а заказывать свой портрет у Грюневальда: „поручать себя нарисовать Грюневальду) ...


Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der "Heiligen Familie":

-Kein Dach überm Kopf, keine Heizung, kein Bett und keine Windeln, aber von Grünewald malen lassen ...


Kein Dach über dem  Kopf.


Schmuel sitzt in der Straßenbahn (сидит в трамвае) in Berlin, es ist tiefster Winter (глубочайшая зима= разгар зимы), und das Fenster neben seinem Sitz ist halb offen (а окно возле его сиденья, m наполовину открыто). Der Fahrgast hinter ihm friert (пассажир/, который/ за ним мерзнет) und tippt Schmuel auf die Schulter (и стучит /пальцем/ Шмуелю по плечу):

- Würden Sie bitte das Fenster zumachen (/не/ закрыли бы Вы окно), es ist kalt draußen (снаружи= на улице холодно)!

Keine Reaktion (никакой реакции). Er probiert's nochmal (он пробует, пытается /это/ еще раз), und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck (каждый раз с большей настойчивостью, напористостью, m; drücken -давить; der Druck -давление). Schließlich genervt, (наконец раздраженно) lehnt sich der kalte Fahrgast (перегибается замерзший: „холодный“ пассажир) über die Sitzlehne (через спинку сиденья; lehnen -прислоняться) und schmeißt das Fenster selbst zu (и сам захлопывает окно; schmeißen -швырять).

Schmuel:

- Und jetzt ist es warm draußen (ну и как, теперь тепло снаружи)?...


Schmuel sitzt in der Straßenbahn in Berlin, es ist tiefster Winter, und das Fenster neben seinem Sitz ist halb offen. Der Fahrgast hinter ihm friert und tippt Schmuel auf die Schulter:

-Würden Sie bitte das Fenster zumachen, es ist kalt draußen!

Keine Reaktion. Er probiert's nochmal, und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck. Schließlich genervt, lehnt sich der kalte Fahrgast über die Sitzlehne und schmeißt das Fenster selbst zu.

Schmuel:

-Und jetzt ist es warm draußen?...


Würden Sie bitte das Fenster zumachen, es ist kalt draußen!


Kalman erblickt am Jom-Kippur (видит, замечает в Йом-Киппур), dem Versöhnungstag (день примирения; die Versöhnung; sich mit jemandem versöhnen -помиритьсяскем-либо), seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal (своего конкурента и врага в молитвенном зале: beten -молиться+ der Saal -зал; der Konkurrent), streckt ihm versöhnlich die Hand hin (протягивает ему примирительно руку; hinstrecken) und sagt:

- Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest (я желаю тебе всего /того/, чего ты мне желаешь)!

- Fängst du schon wieder an (ты уже опять начинаешь; anfangen)!?


Kalman erblickt am Jom-Kippur, dem Versöhnungstag, seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal, streckt ihm versöhnlich die Hand hin und sagt:

-Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest!

-Fängst du schon wieder an!?


Fängst du schon wieder an!?


Der Kohn kommt zum Rebben und fragt (приходит к раввину и спрашивает):

- Rebbe, ich bin nun 76 Jahre (мне сейчас 76 лет), und mein Weib (а моей жене, n), die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will (и как этого хочет Господь), ist doch die Sarah schwanger (все же Сара забеременела: „беременна“). Ich tu' nachts kein Auge mehr zu (я больше не смыкаю глаз по ночам; zutun), wegen der Frage (из-за вопроса): Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht (я отец ребенка или нет)?

Sagt der Rebbe (говорит раввин):

- Darüber muss ich klären (об этом я должен толковать= справиться в Законе Божьем), komm morgen wieder (приходи завтра /снова/).

Anderntags (на другой день) sagt der Rebbe:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки