Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm, dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist, ich soll sofort hinkommen. Und dabei ist Schabbes -Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten! Na -ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug und rette mein Vermögen.“


Ein koscheres Restaurant (кошерный ресторан). Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses (в витрине висит картина, n, изображающая Моисея: schauen -смотреть + das Fenster -окно). Ein galizischer Jude tritt herein (галицийский еврей заходит; eintreten; treten -ступать, наступать) - was sieht er (что он видит)? Der Kellner ist glatt rasiert (официант глатко выбрит) - nach jüdischem Ritus verboten (по еврейскому ритуалу, обряду, m запрещено)! Der Jude fragt misstrauisch (спрашивает недоверчиво, с подозрением; trauen -доверять; misstrauen -недоверять):

- Ist das hier wirklich koscher (здесь действительно кошерно)?

Kellner:

- Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen (конечно, разве Вы не видите, что в окне висит изображение Моисея)?

- Das schon (это уж /так/= так-то оно так). Aber offen gestanden (но честно говоря: „открыто признаться“; gestehen-признаваться): wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde (если бы Вы висели в окне, а Моисей бы прислуживал), dann hätte ich mehr Vertrauen (тогда у меня было бы: „имел бы“ больше доверия, n; vertrauen-доверять).


Ein koscheres Restaurant. Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses. Ein galizischer Jude tritt herein -was sieht er? Der Kellner ist glatt rasiert -nach jüdischem Ritus verboten! Der Jude fragt misstrauisch:

-Ist das hier wirklich koscher?

Kellner:

-Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen?

-Das schon. Aber offen gestanden: wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde, dann hätte ich mehr Vertrauen.


Das schon.

Aber offen gestanden: dann hätte ich mehr Vertrauen.


Nach einem Sturm (после бури, m) liegt ein Baumstamm (лежит ствол дерева: der Baum -дерево + der Stamm -ствол) quer über der Straße (поперек дороги: „поперек через дорогу“). Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran (два еврея подъезжают на своей повозке, на своем экипаже, n; an etwas herankommen -подъезжать, подходитькчему-либо/вплотную/), sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte (видят ствол и обсуждают, что можно было бы сделать).

Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer (тут подъезжает во второй повозке сильный крестьянин; die Kraft -сила), steigt ab (слезает, сходит; absteigen), packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite (хватает ствол дерева и отталкивает его в сторону; die Seite -сторона).

Jankel zu Schloime, verächtlich (презрительно; achten -уважать, почитать; verachten -презирать):

- Kunststück (фокус= подумаешь тоже; die Kunst -искусство, умение), mit Gewalt (/грубой/ силой; die Gewalt -насилие)!


Nach einem Sturm liegt ein Baumstamm quer über der Straße. Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran, sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte.

Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer, steigt ab, packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite.

Jankel zu Schloime, verächtlich:

-Kunststück, mit Gewalt!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки