Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Der alte Melamed kommt in die Stadt, um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen. Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten und ihm ins Theater mitnehmen. „Aber Sie müssen mir versprechen“, verlangt er, „dass Sie ganz bestimmt vorher die Socken wechseln.“

Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe. „Haben Sie wirklich die Socken gewechselt, wie ich es Ihnen angeraten habe?“ fragt der Schüler vorwurfsvoll. Der Melamed ist gekränkt: „Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden. Darum habe ich die alten Socken in der Brusttasche zum Beweis mitgenommen -da, sehen Sie!“


Da, sehen Sie!


Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel (идет один раввин в субботу по своему городку, местечку) und kommt an einem Haus vorbei (и проходит мимо дома; vorbeikommen), in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht (в котором он через окно видит, как три еврея курят и играют в карты). Sofort stürmt er ins Haus (тут же он врывается в дом) und herrscht die drei an (и кричит на этих троих, выговаривает этим троим; jemandenanherrschen-прикрикнуть на кого-либо; herrschen-господствовать, властвовать):

- Wisst ihr nicht (/разве/ вы не знаете), was für Sünden ihr da begeht (какие грехи вы тут совершаете; eineSündebegehen-совершить грех)?

Meint der erste (говорит первый):

- Es stimmt (это так: „соответствует“), ich habe große Schuld auf mich geladen (я взял: „нагрузил“ на себя большую вину; laden-грузить), denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf (так как я забыл, что в субботу нельзя играть в карты).

Der zweite (второй):

- Aber ich habe noch viel größere Schuld (еще бóльшую вину) auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.

Der dritte:

- Aber die größte Schuld habe ich (но самая большая вина - на мне), denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen (закрыть занавеску; der Vorhang -занавеска; занавес)!


Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel und kommt an einem Haus vorbei, in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht. Sofort stürmt er ins Haus und herrscht die drei an:

-Wisst ihr nicht, was für Sünden ihr da begeht?

Meint der erste:

-Es stimmt, ich habe große Schuld auf mich geladen, denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf.

Der zweite:

-Aber ich habe noch viel größere Schuld auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.

Der dritte:

-Aber die größte Schuld habe ich, denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen!


Das Schiff hat ein Leck (корабль имеет течь). Die Leute schreien, weinen (люди кричат, плачут). Ein Jude gebärdet sich (один еврей ведет себя; die Gebärde -жест) besonders verzweifelt (/как/ особенно отчаившийся; verzweifeln -отчаяться; der Zweifel -сомнение). Da tritt ein anderer auf ihn zu (тут к нему подходит другой; auf jemanden zutreten -подходитьккому-либо) und fragt verwundert (и спрашивает удивленно):

- Was schreist du (что ты кричишь)? Ist es dein Schiff (это твой корабль)?


Das Schiff hat ein Leck. Die Leute schreien, weinen. Ein Jude gebärdet sich besonders verzweifelt. Da tritt ein anderer auf ihn zu und fragt verwundert:

-Was schreist du? Ist es dein Schiff?


Was schreist du?


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки