Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Mandelstamm hat eingebrochen (совершил кражу со взломом; einbrechen -„вломиться“; brechen -ломать). Er steht vor Gericht (он стоит перед судом, n). „Eines verstehe ich nicht (одного я не понимаю)“, sagt der Richter (говорит судья), „in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher (в квартире лежали незапертые ценные предметы вокруг= повсюду; umherliegen; verschließen -запирать; der Wert -ценность + der Gegenstand -предмет). Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen (как же= почему же Вы взяли с собой только такой ничего не стоящий хлам)?“ Der Einbrecher bitter (взломщик горько): „Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus (господин судья, я этого больше не вынесу; aushalten)! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen (моя жена уже достаточно наседала на меня из-за этого= выговаривала мне, упрекала меня; jemandemmitetwaszusetzen-приставать к кому-либо с чем-либо /с какой-либо просьбой, с каким-либо требованием/) - und jetzt fangen Sie auch noch damit an (а теперь Вы тоже еще это : „с этим“ начинаете)!“


Mandelstamm hat eingebrochen. Er steht vor Gericht. „Eines verstehe ich nicht“, sagt der Richter, „in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher. Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen?“ Der Einbrecher bitter: „Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen -und jetzt fangen Sie auch noch damit an!“


Ich halte es nicht mehr aus!


Iwan möchte sich besaufen (хотел бы напиться) und zu diesem Zweck (и для этой цели, m) einen Gulden beim Dorfjuden leihen (одолжить у деревенского еврея золотой: das Dorf + der Jude). Sie machen die Bedingungen aus (они договариваются об условиях; die Bedingung; ausmachen): Iwan will erst im Frühling zurückzahlen (хочет только весной, m заплатить долг: „заплатить назад, обратно“), und zwar das Doppelte (а именно двойную сумму). Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand (между тем, пока же он оставляет свой топор в качестве залога, n). Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach (когда Иван хочет уйти, еврей кричит ему вслед):

- Iwan, warte noch (подожди еще), mir ist etwas eingefallen (мне кое-что пришло в голову; einfallen-прийти /на ум/). Im Frühling wird es dir schwerfallen (весной тебе будет трудно; schwer-тяжелый), zwei Gulden aufzutreiben (два золотых раздобыть, набрать). Ist es nicht besser (не будет ли лучше), wenn du die Hälfte jetzt anzahlst (если ты половину уплатишь сейчас)?

Das leuchtet Iwan ein (это Ивану нравится, кажется разумным; einleuchten-казаться разумным, представляться логичным; leuchten-светить), er gibt den Gulden zurück (он отдает золотой; zurückgeben). Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin (некоторое время он идет задумчиво „перед собой“= бредет; dieWeile-промежуток времени), dann murmelt er (затем он бормочет):

- Merkwürdig (странно: „примечательно“: merken-замечать + würdig-достойный): der Gulden ist weg (золотого нет: „прочь“), das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig (один золотой я сверх того, к тому же должен) - und der Jude hat doch Recht (а еврей все же прав)!


Iwan möchte sich besaufen und zu diesem Zweck einen Gulden beim Dorfjuden leihen. Sie machen die Bedingungen aus: Iwan will erst im Frühling zurückzahlen, und zwar das Doppelte. Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand. Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach:

-Iwan, warte noch, mir ist etwas eingefallen. Im Frühling wird es dir schwerfallen, zwei Gulden aufzutreiben. Ist es nicht besser, wenn du die Hälfte jetzt anzahlst?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки