Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Kohn, ich hab' geklärt (я истолковал, прояснил вопрос). Bist du der Vater - ist es 'n Wunder (если ты отец - это чудо, это удивительно)! Bist du nicht der Vater - ist es 'n Wunder (если не ты отец - это чудо?= разве удивительно)?...


Der Kohn kommt zum Rebben und fragt:

-Rebbe, ich bin nun 76 Jahre, und mein Weib, die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will, ist doch die Sarah schwanger. Ich tu' nachts kein Auge mehr zu, wegen der Frage: Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht?

Sagt der Rebbe:

-Darüber muss ich klären, komm morgen wieder.

Anderntags sagt der Rebbe:

-Kohn, ich hab' geklärt. Bist du der Vater -ist es 'n Wunder! Bist du nicht der Vater -ist es 'n Wunder?...


Es ist Wunder!


Ein Rabbi ärgert sich darüber (сердится из-за того), dass viele der Gläubigen (что многие из верующих; der Gläubige; glauben -верить) ohne Käppi in die Synagóge kommen (без шапочки, n приходят в синагогу). Also schreibt er an den Eingang (итак= поэтому он пишет на входе):

„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung (вхождение в синагогу без головного покрытия: der Kopf + die Bedeckung; bedecken -покрывать) ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen (с изменой в браке сравнимое преступление: die Ehe -брак + brechen -ломать; vergleichen -сравнивать; gleich -равный).“

Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день стоит= подписано под этим):

„Hab' ich probiert (попробовал). Kein Vergleich (никакого сравнения, m)!“


Ein Rabbi ärgert sich darüber, dass viele der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen. Also schreibt er an den Eingang:

„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen.“

Am nächsten Tag steht darunter:

„Hab' ich probiert. Kein Vergleich!“


Kein Vergleich!


Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten (три благочестивых еврея похваляются своими благими делами; die Tat -действие, поступок).

„Letzten Winter (прошлой: „последней“ зимой)“, erzählt der erste (рассказывает первый), „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken (вижу я, как женщина тонет в реке, m: „погружается вниз“; sinken -опускаться, погружаться). Ich fürchte mich vor kaltem Wasser (я боюсь холодной воды, n). Na - ich spucke auf die Kälte (ну, я плюю на холод), springe ins Wasser und rette die Frau (прыгаю в воду и спасаю женщину)!“

Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen (дом моего соседа охвачен пламенем: „стоит в огнях; die Flamme -пламя). Ich fürchte mich vor dem Feuer (я боюсь огня, n). Na - ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“

Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm (я вдруг получаю телеграмму), dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist (что мое состояние в Париже в крайней: „высочайшей“ опасности), ich soll sofort hinkommen (/что/ я должен сейчас же туда поехать). Und dabei ist Schabbes (а при этом суббота) - Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten(бизнес и поездки строго запрещены)! Na - ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug (прыгаю, вскакиваю в поезд) und rette mein Vermögen.“


Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten.

„Letzten Winter“, erzählt der erste, „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken. Ich fürchte mich vor kaltem Wasser. Na -ich spucke auf die Kälte, springe ins Wasser und rette die Frau!“

Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen. Ich fürchte mich vor dem Feuer. Na -ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки