- Kohn, ich hab' geklärt (я истолковал, прояснил вопрос). Bist du der Vater - ist es 'n Wunder (если ты отец - это чудо, это удивительно)! Bist du nicht der Vater - ist es 'n Wunder (если не ты отец - это чудо?
Der Kohn kommt zum Rebben und fragt:
-Rebbe, ich bin nun 76 Jahre, und mein Weib, die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will, ist doch die Sarah schwanger. Ich tu' nachts kein Auge mehr zu, wegen der Frage: Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht?
Sagt der Rebbe:
-Darüber muss ich klären, komm morgen wieder.
Anderntags sagt der Rebbe:
-Kohn, ich hab' geklärt. Bist du der Vater -ist es 'n Wunder! Bist du nicht der Vater -ist es 'n Wunder?...
Ein Rabbi ärgert sich darüber (сердится из-за того), dass viele der Gläubigen (что многие из верующих;
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung (вхождение в синагогу без головного покрытия:
Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день стоит
„Hab' ich probiert (попробовал). Kein Vergleich (никакого сравнения,
Ein Rabbi ärgert sich darüber, dass viele der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen. Also schreibt er an den Eingang:
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen.“
Am nächsten Tag steht darunter:
„Hab' ich probiert. Kein Vergleich!“
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten (три благочестивых еврея похваляются своими благими делами;
„Letzten Winter (прошлой: „последней“ зимой)“, erzählt der erste (рассказывает первый), „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken (вижу я, как женщина тонет в реке,
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen (дом моего соседа охвачен пламенем: „стоит в огнях;
Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm (я вдруг получаю телеграмму), dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist (что мое состояние в Париже в крайней: „высочайшей“ опасности), ich soll sofort hinkommen (/что/ я должен сейчас же туда поехать). Und dabei ist Schabbes (а при этом суббота) - Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten(бизнес и поездки строго запрещены)! Na - ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug (прыгаю, вскакиваю в поезд) und rette mein Vermögen.“
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten.
„Letzten Winter“, erzählt der erste, „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken. Ich fürchte mich vor kaltem Wasser. Na -ich spucke auf die Kälte, springe ins Wasser und rette die Frau!“
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen. Ich fürchte mich vor dem Feuer. Na -ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука