Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Gesagt, getan (сказано - сделано), Hitler ab (ушел) auf den Hof (на /крестьянский двор) und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt (и примчался, задыхаясь, через минуту обратно; derAtem-дыхание; atmen-дышать; hetzen-гнать, травить): Blaues Auge (синий= подбитый глаз), Oberkiefer lädiert (верхняя челюсть повреждена; derKiefer), den Hintern reibend (потирая зад; reiben-тереть).

„Scheiße (черт побери: „дерьмо“)!“ ruft er (кричит он), „schnell weg hier (быстро прочь отсюда)!“

Die beiden fahren eine Weile (оба едут некоторое время), plötzlich: quieeetsch! parramm - platsch!

- Ein Schwein (свинью) überfahren!

Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an (смотрит сбоку на шофера= искоса): „Jetzt gehen Sie aber mal (теперь сходите-ка Вы)!“

Der Chauffeur geht zum Bauernhof (идет на крестьянский двор).

Hitler wartet (ждет). 10 Minúten, 30 Minuten.

Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur (через час появляется шофер): singend (поет: „поя“), freudestrahlend (излучая радость“: dieFreude-радость + strahlen-излучать), die Taschen voller Geld (карманы полны денег; dieTasche) und einen dicken Schinken unter seinem Arm (и толстый кусок ветчины: „толстую ветчину“ подмышкой: „под рукой, m“).

„Ja mein Gott (боже мой)“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt (что же Вы сказали крестьянину)?“

Chauffeur:

„Heil Hitler, das Schwein ist tot (свинья мертва)!“


Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land. Plötzlich quieeetsch -papp

-Ein Huhn überfahren!

Wer soll es dem Bauern nur beibringen?

Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig: „Lassen Sie mich mal machen, ich bin der Führer, der Bauer wird's verstehen.“

Gesagt, getan, Hitler ab auf den Hof und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt: Blaues Auge, Oberkiefer lädiert, den Hintern reibend.

„Scheiße!“ ruft er, „schnell weg hier!“

Die beiden fahren eine Weile, plötzlich: quieeetsch! parramm -platsch!

-Ein Schwein überfahren!

Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an: „Jetzt gehen Sie aber mal!“

Der Chauffeur geht zum Bauernhof.

Hitler wartet. 10 Minuten, 30 Minuten.

Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur: singend, freudestrahlend, die Taschen voller Geld und einen dicken Schinken unter seinem Arm.

„Ja mein Gott“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt?“

Chauffeur:

„Heil Hitler, das Schwein ist tot!“


Scheiße!

Schnell weg hier!


Aus dem Dritten Reich (из /времени/ Третьего рейха; dasReich-царство, империя). Telephon klingelt (телефон, n звонит).

Meier: Meier.

Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt (о, извините: „извинение“, тут я неправильно набрал; wählen-выбирать; набирать /телефонный номер/).

Meier: Macht doch nichts (ничего страшного, не беда: „/не/ делает же ничего“). Das haben wir schließlich alle (это мы, в конце концов, все сделали= все неправильно избрали).


Aus dem Dritten Reich. Telephon klingelt.

Meier: Meier.

Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.

Meier: Macht doch nichts. Das haben wir schließlich alle.


Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.


Ende der 30er Jahre (в конце, n тридцатых годов; das Jahr) in einem sowjetischen Arbeitslager (в советском рабочем лагере: die Arbeit -работа+ das Lager) sitzen 3 Männer beisammen (сидят вместе трое мужчин). Der erste fragt den zweiten (первый спрашивает второго):

„Weshalb bist du hier (почему, из-за чего ты здесь)?“

„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war (потому что я в 1935 был за Ивана Ивановича).“

Der erste den dritten (первый третьего): „Und warum bist du hier (а почему ты здесь)?“

„Weil ich 1937 gegen (против) Iwan Iwanowitsch war.“

Der dritte den ersten (третий первого): "Und du (а ты)?“

„Ich bin (я) Iwan Iwanowitsch ...“


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки