Gesagt, getan (сказано - сделано), Hitler ab (ушел) auf den Hof (на /крестьянский двор) und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt (и примчался, задыхаясь, через минуту обратно;
„Scheiße (черт побери: „дерьмо“)!“ ruft er (кричит он), „schnell weg hier (быстро прочь отсюда)!“
Die beiden fahren eine Weile (оба едут некоторое время), plötzlich: quieeetsch! parramm - platsch!
- Ein Schwein (свинью) überfahren!
Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an (смотрит сбоку на шофера
Der Chauffeur geht zum Bauernhof (идет на крестьянский двор).
Hitler wartet (ждет). 10 Minúten, 30 Minuten.
Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur (через час появляется шофер): singend (поет: „поя“), freudestrahlend (излучая радость“:
„Ja mein Gott (боже мой)“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt (что же Вы сказали крестьянину)?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot (свинья мертва)!“
Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land. Plötzlich quieeetsch -papp
-Ein Huhn überfahren!
Wer soll es dem Bauern nur beibringen?
Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig: „Lassen Sie mich mal machen, ich bin der Führer, der Bauer wird's verstehen.“
Gesagt, getan, Hitler ab auf den Hof und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt: Blaues Auge, Oberkiefer lädiert, den Hintern reibend.
„Scheiße!“ ruft er, „schnell weg hier!“
Die beiden fahren eine Weile, plötzlich: quieeetsch! parramm -platsch!
-Ein Schwein überfahren!
Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an: „Jetzt gehen Sie aber mal!“
Der Chauffeur geht zum Bauernhof.
Hitler wartet. 10 Minuten, 30 Minuten.
Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur: singend, freudestrahlend, die Taschen voller Geld und einen dicken Schinken unter seinem Arm.
„Ja mein Gott“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot!“
Aus dem Dritten Reich (из /времени/ Третьего рейха;
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt (о, извините: „извинение“, тут я неправильно набрал;
Meier: Macht doch nichts (ничего страшного, не беда: „/не/ делает же ничего“). Das haben wir schließlich alle (это мы, в конце концов, все сделали
Aus dem Dritten Reich. Telephon klingelt.
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.
Meier: Macht doch nichts. Das haben wir schließlich alle.
Ende der 30er Jahre (в конце, n тридцатых годов;
„Weshalb bist du hier (почему, из-за чего ты здесь)?“
„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war (потому что я в 1935 был за Ивана Ивановича).“
Der erste den dritten (первый третьего): „Und warum bist du hier (а почему ты здесь)?“
„Weil ich 1937 gegen (против) Iwan Iwanowitsch war.“
Der dritte den ersten (третий первого): "Und du (а ты)?“
„Ich bin (я) Iwan Iwanowitsch ...“
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука