Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Ende der 30er Jahre in einem sowjetischen Arbeitslager sitzen 3 Männer beisammen. Der erste fragt den zweiten:

„Weshalb bist du hier?“

„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war.“

Der erste den dritten: „Und warum bist du hier?“

„Weil ich 1937 gegen Iwan Iwanowitsch war.“

Der dritte den ersten: "Und du?“

„Ich bin Iwan Iwanowitsch ...“


Schröder kommt zu Gott und fragt (приходит к Богу и спрашивает):

- Herr (Господи), wann wird mein Volk glücklich sein (когда мой народ, n будет счастлив)?

Gott sagt:

- In zwanzig Jahren (через двадцать лет).

Da geht Schröder weg und weint (тут Шрёдер уходит прочь и плачет).

Bush kommt zu Gott und fragt:

- Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Gott sagt:

- In fünfzig Jahren (через пятьдесят лет).

Da geht Bush weg und weint.

Putin kommt zu Gott und fragt:

- Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Da geht Gott weg und weint.


Schröder kommt zu Gott und fragt:

-Herr,wann wird mein Volk glücklich sein?

Gott sagt:

-Inzwanzig Jahren.

Da geht Schröder weg und weint.

Bush kommt zu Gott und fragt:

-Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?

Gott sagt:

-InfünfzigJahren.

Da geht Bush weg und weint.

Putin kommt zu Gott und fragt:

-Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?

Da geht Gott weg und weint.


Stasi-Beamter auf der Straße (сотрудник госбезопасности /ГДР/ на улице; die Staatssicherheit: der Staat -государство+ die Sicherheit -безопасность): „Wie beurteilen Sie die politische Lage (как Вы оцениваете политическую ситуацию;urteilen -судить; das Urteil -суждение; приговор)?“

Passant (прохожий): „Ich denke (я думаю) …“

Stasi-Beamter: „Das genügt (этого достаточно: „это является достаточным“) - Sie sind verhaftet (Вы арестованы)!“


Stasi-Beamter auf der Straße: „Wie beurteilen Sie die politische Lage?“

Passant: „Ich denke …“

Stasi-Beamter: „Das genügt -Sie sind verhaftet!“


Das genügt.


DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republik):

Warum müssen Polizisten immer zu dritt (почему полицейские должны всегда втроем) auf Streife gehen (на патрулирование идти)?

Einer kann lesen (один умеет: „может“ читать), einer kann schreiben (писать), und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen (а третий должен следить, присматривать за этими двумя интеллектуалами)!


DDR:

Warum müssen Polizisten immer zu dritt auf Streife gehen?

Einer kann lesen, einer kann schreiben, und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen!


- Was macht ein Ostdeutscher (что делает восточный немец), wenn er eine Schlange sieht (если, когда видит змею; die Schlange -змея; очередь)?

- Er stellt sich hinten an (он становится сзади; sich anstellen)!


-Was macht ein Ostdeutscher, wenn er eine Schlange sieht?

-Er stellt sich hinten an!


Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):

- Wäre es möglich (было бы возможно), den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen (социализм также и в Швейцарии ввести; führen -вести; einführen -вводить)?

Antwort (ответ, f):

- Im Prinzip ja (в принципе, n да), aber es wäre schade drum (но было бы жаль /ее/).


Frage an Radio Eriwan:

-Wäre es möglich, den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen?

Antwort:

-Im Prinzip ja, aber es wäre schade drum.


Es wäre schade drum.


Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):

„Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten (в чем разница между оптимистом и пессимистом)?“

Antwort (ответ, f): „Der Optimist lernt Englisch (оптимист учит английский), der Pessimist Chinesisch (китайский).“


Frage an Radio Eriwan:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки