Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Sieh mal (посмотри-ка), Egon, der Nachbar von gegenüber (сосед напротив) küsst seine Frau jedesmal (целует свою жену каждый раз), wenn er nach Hause kommt (когда он приходит домой). Das tust du nie (ты этого никогда /не/ делаешь)!

- Warum auch (почему также= с какой стати), ich kenne doch seine Frau gar nicht (я ведь вовсе не знаю его жену, незнаком с его женой)!


Das Ehepaar schaut aus dem Fenster.

-Sieh mal, Egon, der Nachbar von gegenüber küsst seine Frau jedesmal, wenn er nach Hause kommt. Das tust du nie!

-Warum auch, ich kenne doch seine Frau gar nicht!


Auf die Post ist kein Verlass mehr.


Der Firmenchef ruft aus dem Büro an (шеф фирмы звонит из офиса, n; anrufen).

Der kleine Ralf geht ran (маленький Ральф подходит к= к телефону):

- Hallo?

- Ich bin's (это я), hol mir mal die Mami (позови-ка мне маму; holen-доставать).

- Geht nicht (не пойдет= невозможно), die liegt mit einem Mann im Bett (она лежит в постели, n с мужчиной).

- Waaaas (что)?! Hol mal die Axt (топор) aus der Garage, und hau beiden (рубани обоим) damit (этим= топором) kräftig über den Kopf (сильно по голове)!

Nach zehn Minuten (через десять минут):

- So, habe ich gemacht (так, /это/ я сделал= сделано).

- Gut (хорошо), jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool (сейчас ты оттащишь маму к бассейну).

- Wir haben doch (у нас же) gar (вовсе) keinen Swimmingpool (нет бассейна).

- Nicht? Verzeihung (извините: „извинение“; verzeihen-прощать, извинять), falsch verbunden (не туда попал: „неправильно соединено“; verbinden-соединять)! ...


Der Firmenchef ruft aus dem Büro an.

Der kleine Ralf geht ran:

-Hallo?

-Ich bin's, hol mir mal die Mami.

-Geht nicht, die liegt mit einem Mann im Bett.

-Waaaas?! Hol mal die Axt aus der Garage, und hau beiden damit kräftig über den Kopf!

Nach zehn Minuten:

-So, habe ich gemacht.

-Gut, jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool.

-Wir haben doch gar keinen Swimmingpool.

-Nicht? Verzeihung, falsch verbunden! ...


Ich bin's.

So, habe ich gemacht.

Verzeihung, falsch verbunden!


- Hallo (привет), Hugo, stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), ich werde Vater (я стану отцом).

- Und warum machst du so ein trauriges Gesicht (а почему ты делаешь такое грустное лицо)?

- Na ja (ну да), ich muss es noch meiner Frau erzählen (мне нужно: „я должен“ это еще моей жене рассказать).


-Hallo, Hugo, stell dir vor, ich werde Vater.

-Und warum machst du so ein trauriges Gesicht?

-Na ja, ich muss es noch meiner Frau erzählen.


Stell dir vor, ich werde Vater!


Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau (молодой человек прибегает взволнованный к своей жене; sich aufregen -волноваться; regen -двигать, шевелить):

„Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), eben (только что: „как раз“) hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt (наглец, нахал с восьмого этажа мне сказал), er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen (что он переспал уже с каждой женщиной в этом доме), außer mit einer (кроме /как/ с одной) ...“

„Hmm,“ sagt da seine Frau (говорит его жена), „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein (это может быть только гордячка Мюллер с первого этажа; sichetwaseinbilden-вообразить, внушить себе что-либо; eingebildet-чванный, высокого о себе мнения)!“


Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau:

„Stell dir vor, eben hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt, er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen, außer mit einer ...“

„Hmm,“ sagt da seine Frau, „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein!“


Stell dir vor …


Der Hausherr (домохозяин= муж) verspätet sich (опаздывает; spät -поздно) und ruft zu Hause an (и звонит домой):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки