- Sieh
mal (посмотри-ка), Egon, der Nachbar von gegenüber (сосед напротив) küsst seine Frau jedesmal (целует свою жену каждый раз), wenn er nach Hause kommt (когда он приходит домой). Das tust du nie (ты этого никогда /не/ делаешь)!- Warum auch (почему также
Das Ehepaar schaut aus dem Fenster.
-Sieh mal, Egon, der Nachbar von gegenüber küsst seine Frau jedesmal, wenn er nach Hause kommt. Das tust du nie!
-Warum auch, ich kenne doch seine Frau gar nicht!
Der Firmenchef ruft aus dem Büro an (шеф фирмы звонит из офиса,
Der kleine Ralf geht ran (маленький Ральф подходит к
- Hallo?
- Ich bin's (это я), hol mir mal die Mami (позови-ка мне маму;
- Geht nicht (не пойдет
- Waaaas (что)?! Hol mal die Axt (топор) aus der Garage, und hau beiden (рубани обоим) damit (этим
Nach zehn Minuten (через десять минут):
- So, habe ich gemacht (так, /это/ я сделал
- Gut (хорошо), jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool (сейчас ты оттащишь маму к бассейну).
- Wir haben doch (у нас же) gar (вовсе) keinen Swimmingpool (нет бассейна).
- Nicht? Verzeihung (извините: „извинение“;
Der Firmenchef ruft aus dem Büro an.
Der kleine Ralf geht ran:
-Hallo?
-Ich bin's, hol mir mal die Mami.
-Geht nicht, die liegt mit einem Mann im Bett.
-Waaaas?! Hol mal die Axt aus der Garage, und hau beiden damit kräftig über den Kopf!
Nach zehn Minuten:
-So, habe ich gemacht.
-Gut, jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool.
-Wir haben doch gar keinen Swimmingpool.
-Nicht? Verzeihung, falsch verbunden! ...
- Hallo (привет), Hugo, stell dir vor (представь себе;
- Und warum machst du so ein trauriges Gesicht (а почему ты делаешь такое грустное лицо)?
- Na ja (ну да), ich muss es noch meiner Frau erzählen (мне нужно: „я должен“ это еще моей жене рассказать).
-Hallo, Hugo, stell dir vor, ich werde Vater.
-Und warum machst du so ein trauriges Gesicht?
-Na ja, ich muss es noch meiner Frau erzählen.
Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau (молодой человек прибегает взволнованный к своей жене;
„Stell dir vor (представь себе;
„Hmm,“ sagt da seine Frau (говорит его жена), „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein (это может быть только гордячка Мюллер с первого этажа;
Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau:
„Stell dir vor, eben hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt, er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen, außer mit einer ...“
„Hmm,“ sagt da seine Frau, „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein!“
Der Hausherr (домохозяин
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука