Frau Müller liegt im Sterben (лежит при смерит: „в умирании“): „Versprich mir (обещай мне;
„Aber Liesel
(но Лизочка), wie kommst du denn auf solche Gedanken (как только такие мысли приходят тебе в голову: „как ты приходишь на такие мысли“;„Erstens wirst du bald wieder gesund (во-первых, ты скоро снова выздоровеешь: „станешь здоровой“) und zweitens ist sie sowieso größer als du (а во-вторых, она все равно: „так или иначе“ больше, выше тебя)!“
Frau Müller liegt im Sterben: „Versprich mir, dass meine Nachfolgerin nicht meine Kleider anzieht!“
„Aber Liesel, wie kommst du denn auf solche Gedanken?“ sagt der Hans tröstend.
„Erstens wirst du bald wieder gesund und zweitens ist sie sowieso größer als du!“
Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt (прибегает знакомый к крестьянину: „приходит, прибежав“;
„Du (ты
Der Bauer rennt raus (крестьянин выбегает наружу), rennt zum Feld (бежит к полю), kommt wieder zurück ins Haus (снова возвращается домой: „приходит снова обратно в дом“).
„Und (/ну/ и)?“ fragt der Bekannte (спрашивает знакомый).
Antwortet der Bauer (отвечает крестьянин): „War nicht mein Feld (это было не мое поле) ...“
Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt:
„Du, auf deinem Feld wird gerade deine Frau vernascht!“
Der Bauer rennt raus, rennt zum Feld, kommt wieder zurück ins Haus.
„Und?“ fragt der Bekannte.
Antwortet der Bauer: „War nicht mein Feld ...“
Aus einem Brief (из одного письма,
„Sehr geehrter Herr (очень уважаемый господин;
Antwort (ответ,
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang (я подтверждаю получение;
Aus einem Brief:
„Sehr geehrter Herr! Vor der Verheiratung meiner Frau haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden; ich bitte Sie deshalb, unser Haus künftig zu meiden.“
Antwort:
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang Ihres Rundschreibens ...“
Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe (супружеская пара беседует после долгого брака, после долгой супружеской жизни;
Er: Sag, Liebes (скажи, дорогая), in der Zeit, die wir zusammen sind (за то время, что мы с тобой вместе), hast du mich jemals betrogen (ты меня когда-либо обманула
Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen (должен ты меня
Er: Ja, ich will es unbedingt wissen (я хочу это обязательно знать). Hast du?
Sie: Wenn es unbedingt sein muss (если это обязательно должно быть
Er: Und wie ist es dazu gekommen (и как же это случилось: „как до этого дошло“)?
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука