Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Junger Mann (молодой человек)“, tobt (негодует: „бушует“) der Vater (отец), „Sie haben mir versprochen (Вы мне обещали; versprechen), meine Tochter um zwölf Uhr (мою дочь в двенадцать часов) nach Hause zu bringen (домой привести). Jetzt ist es drei (сейчас три)! Und außerdem (а кроме того) ist das gar nicht meine Tochter (это вовсе не моя дочь)!“


„Junger Mann“, tobt der Vater, „Sie haben mir versprochen, meine Tochter um zwölf Uhr nach Hause zu bringen. Jetzt ist es drei! Und außerdem ist das gar nicht meine Tochter!“


Sie haben mir versprochen, meine Tochter um zwölf Uhr nach Hause zu bringen.


„Glaub mir (поверь мне)“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen (говорит мать своей красивой) 16-jährigen Tochter (дочери), „es gibt (имеется) im Leben einer Frau (в жизни, n женщины) nur eine einzige (только одна единственная) große Liebe (большая любовь)!“

„Und wer war es bei dir (и кто был это у тебя)?“

„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“


„Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen 16-jährigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige große Liebe!“

„Und wer war es bei dir?“

„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“


Glaub mir!


Übrigens (кстати, между прочим), wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt (скольких мужчин ты, собственно, знала до меня; kennen)?“ rutscht es Dieter so heraus (выскальзывает= вырывается это /просто/ так наружу у Дитера).

Schweigen (молчание).

„Verzeih mir (прости мне)“, fleht er (умоляет он). „Eine dumme Frage (глупый вопрос), ich weiß (я знаю), ich habe kein Recht (я не имею права) … Bitte, vergiss es (пожалуйста, забудь это; vergessen).“

Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch (через час, час спустя Бабси все еще молчит).

„Bist du mir noch böse (ты все еще на меня сердишься: „ты все еще мне зла, сердита“)?“ fragt er ängstlich (спрашивает он боязливо; dieAngst-страх).

„Unsinn (ерунда, чепуха: „бессмыслица“; der Sinn -смысл)!“ knurrt sie (рычит= ворчит она). „Ich zähle (я считаю).“


„Übrigens, wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt?“ rutscht es Dieter so heraus.

Schweigen.

„Verzeih mir“, fleht er. „Eine dumme Frage, ich weiß, ich habe kein Recht …Bitte, vergiss es.“

Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch.

„Bist du mir noch böse?“ fragt er ängstlich.

„Unsinn!“ knurrt sie. „Ich zähle.“


Verzeih mir!

Bist du mir noch böse?

Unsinn!


Ein junges Pärchen ist am Knutschen (молодая парочка ласкается, обжимается; knutschen -мять, тискать).

Er (он): Sag mal (скажи-ка), würdest du's ablehnen (ты бы /это/ отклонила, отказала бы), wenn ich vorschlagen würde (если бы я тебе предложил), die Nacht zusammen zu verbringen (ночь вместе провести)?

Sie: So was hab' ich noch nie getan (такого я еще никогда не делала; tun).

Er: Was (что= как так, ты что же), du bist noch Jungfrau (ты еще девственница)?

Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt (нет, я еще никогда не отказывала) ...


Ein junges Pärchen ist am Knutschen.

Er: Sag mal, würdest du's ablehnen, wenn ich vorschlagen würde, die Nacht zusammen zu verbringen?

Sie: So was hab ich noch nie getan.

Er: Was, du bist noch Jungfrau?

Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt ...


So was hab ich noch nie getan.


Er: Schatzi (дорогая; der Schatz -сокровище), bin ich wirklich dein erster Mann (я действительно твой первый мужчина)?

Sie: Natürlich (конечно) - ich versteh' gar nicht (я вообще, вовсе не понимаю), wieso Männer immer dasselbe fragen (почему мужчины всегда одно и то же спрашивают) ...


Er: Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?

Sie: Natürlich -ich versteh' gar nicht, wieso Männer immer dasselbe fragen ...


Natürlich!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки