- Minna, sagen Sie der gnädigen Frau (скажите милостивой (го)сударыне;
- Gern (охотно
Der Hausherr verspätet sich und ruft zu Hause an:
-Minna, sagen Sie der gnädigen Frau, sie soll schon zu Bett gehen, ich komme gleich.
-Gern, und wie war Ihr Name, bitte?
Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau (отец четверых детей /говорит/ своей жене):
- Ich habe so den Verdacht (у меня есть, пожалуй: „так“, подозрение), dass unser Karlchen nicht von mir ist (что наш Карлуша не от меня
Entrüstet sich die Ehefrau (супруга возмущается):
- Aber gerade der ist von dir (но как раз он от тебя)!
Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau:
- Ich habe so den Verdacht, dass unser Karlchen nicht von mir ist!
Entrüstet sich die Ehefrau:
- Aber gerade der ist von dir!
Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau (мужчина, муж приходит домой к своей жене), nach 10 Stunden im Büro (после 10 часов в офисе,
- Liebling (дорогая), gehen wir jetzt gemeinsam (мы пойдем сейчас вместе) auf das Fest heute Abend (на праздник сегодня вечером)?
- Aber Schatz (но дорогой: „сокровище,
Mann geht an den Kleiderschrank (мужчина подходит к платяному шкафу:
- Wie nichts anzuziehen (как нечего надеть), hier ist das Gelbe (вот: „здесь“ желтое), das Rote (красное), das Grüne (зеленое), guten Abend (добрый вечер) Herr Meier, das Blaue (голубое, синее) ...
Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10 Stunden im Büro:
-Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?
-Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!
Mann geht an den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch:
-Wie nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Grüne, guten Abend Herr Meier, das Blaue ...
Energisch klopft es an die Tür (энергично стучат в дверь: „стучит оно, стучится“). Das Pärchen schreckt auf (парочка вскакивает в испуге;
„Um Gottes willen, mein Mann (боже мой, мой муж)“, flüstert die Frau (шепчет женщина), „spring aus dem Fenster, schnell
(прыгай из окна, быстро)!“„Aber wi
r sind im dreizehnten Stock (но мы на тринадцатом этаже,„Spri
ng! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt (это неподходящее время: „момент, точка времени“), um abergläubisch zu sein (чтобы быть суеверным;Energisch klopft es an die Tür. Das Pärchen schreckt auf.
„Um Gottes willen, mein Mann“, flüstert die Frau, „spring aus dem Fenster, schnell!“
„Aber wir sind im dreizehnten Stock“, protestiert der Liebhaber.
„Spring! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um abergläubisch zu sein!“
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука