Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Ja“, bestätigt (подтверждает) Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt (я познакомился с одной женщиной), die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht (привел; bringen) und sie haben sich verstanden (и они поняли друг друга= понравились друг другу; verstehen-понимать).“

Da freut sich der Kumpel (тут его приятель обрадовался): „Und ihr seid (и вы) also (итак) zusammen (вместе)?“

Meint (говорит) Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen (нет, мой отец не может ее выносить) ...“


Andi ist neundunddreißig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht unter der Haube. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklärt:

„Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe kann sie meine Mutter nicht leiden.“

Da empfiehlt der Freund: „Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?“

Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.

„Ja“, bestätigt Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.“

Da freut sich der Kumpel: „Und ihr seid also zusammen?“

Meint Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen ...“


Woran liegt das?

Meine Mutter kann sie nicht leiden.

Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen.


Drei Stadien der Ehe (три стадии брака; die Stadie):

Am Anfang (в начале): Er redet und sie hört zu (он говорит, а она слушает).

Nach der Hochzeit (после свадьбы): Sie redet und er hört zu.

Nach geraumer Zeit (через /некоторое/ продолжительное время): Beide reden und die Nachbarn hören zu (оба говорят, а соседи слушают; der Nachbar) ...


Drei Stadien der Ehe:

Am Anfang: Er redet und sie hört zu.

Nach der Hochzeit: Sie redet und er hört zu.

Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu ...


Hör zu!


- Liebling (дорогой), wo steht mein Essen (где стоит моя еда, n)?

- Im Kochbuch (в поваренной книге: kochen -варить+ das Buch) auf Seite (на странице, f) 33.


-Liebling, wo steht mein Essen?

-Im Kochbuch auf Seite 33.


- Liebling (дорогая), erinnerst du dich noch (ты еще помнишь), dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast (что ты меня как-то спросила о моем любимом блюде; die Speise -пища, блюдо)?

- Ja natürlich (да, конечно) - aber warum fragst du (но почему ты спрашиваешь)?

- Weil das vor fünf Jahren war (потому что это было пять лет назад; vor-перед, до /какого-либо времени/), und nun würde ich gern mal was anderes essen (а теперь я бы охотно что-нибудь другое поел) ...


-Liebling, erinnerst du dich noch, dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast?

-Ja natürlich -aber warum fragst du?

-Weil das vor fünf Jahren war, und nun würde ich gern mal was anderes essen ...


Das Ehepaar sitzt beim Essen (супружеская пара сидит за едой; die Ehe -супружество, брак). Er schiebt dem Hund seinen Teller zu (он двигает, придвигает свою тарелку собаке, m; schieben -двигать, толкать; jemandem etwas zuschieben -придвинутькому-либочто-либо).

„Aber (но) Otto“, meint sie vorwurfsvoll (говорит она с упреком: der Vorwurf -упрек + voll -полный), „du willst doch wohl nicht (ты ведь не хочешь; wohl -прожалуй, можетбыть) dein Essen dem Hund geben (твою еду отдать собаке)?!“

„Nein“, brummt (бурчит: „рычит, жужжит, гудит“) er mürrisch (ворчливо, брюзгливо), „nur tauschen (только поменять, поменяться)!“


Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки