Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden (мой муж только благодаря мне: „через меня“ стал миллионером)!

- Und was war er vorher (а чем он был до того, прежде)?

- Multimillionär ...


Zwei Frauen unterhalten sich:

-Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!

-Und was war er vorher?

-Multimillionär ...


Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!


Liesel: Alle Männer (все мужчины), denen (которым) ich einen Korb gegeben habe (корзину дала= отказала), bevor (прежде чем, до того как) ich dich heiratete (я за тебя вышла замуж), sind jetzt wohlhabender als du (сейчас состоятельнее, чем ты; wohl -хорошо; das Wohl -благо)!

Hans: Das ist ja auch kein Kunststück (это ведь также не фокус= подумаешь, фокус, ничего удивительного: die Kunst -искусство+ das Stück -штука; кусок; элемент; пьеса)!


Liesel: Alle Männer, denen ich einen Korb gegeben habe, bevor ich dich heiratete, sind jetzt wohlhabender als du!

Hans: Dasist ja auch kein Kunststück!


Sie hat ihm einen Korb gegeben.

Dasist ja auch kein Kunststück!


Er: Liebling (дорогая), wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet (мы сейчас вот уже 20 лет как женаты; seit -c /какого-либовремени/) und du bist immer nur zärtlich zu mir (а ты всегда только нежна ко мне= только тогда нежна ко мне), wenn du Geld willst (когда хочешь денег, n) ...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?


Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst ...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?


Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).

Sagt der eine (говорит один):

- Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю= мне кажется, что моя жена умерла; sterben).

Der andere (другой):

- Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: „как же ты тут пришел на это= к этой мысли“)?

- Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели, n она как всегда), aber die Küche sieht so aus (но на кухне творится такое: „но на кухне выглядит так“; aussehen) ...


Treffen sich zwei Freunde.

Sagt der eine:

-Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.

Der andere:

-Wie kommst du denn da drauf?

-Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus ...


Wie kommst du denn da drauf?


- Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung -молодой + der Geselle -подмастерье; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?

- Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).

- Und jetzt (а теперь)?

- Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу) ...


-Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?

-Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.

-Und jetzt?

-Jetzt schmeckt sie mir wieder ...


Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).

Meint die eine (говорит одна):

- In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие= какие-то трудности с речью, проблемы с речью: dieSprache-речь, язык + dieSchwierigkeit-трудность; schwierig-трудный, сложный). Letztens (недавно) wollte ich sagen (я хотела сказать): „Ich will Wein trinken (я хочу выпить вина, m)“, statt dessen (вместо этого) sagte ich: „Ich will Trein winken“.

Darauf die andere (на что другая):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки