Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Bewundernder (восторженный; etwas bewundern -любоваться, восхищатьсячем-либо) Applaus.

Daraufhin (после чего, затем) erhebt sich eine Italienerin (итальянка):

- Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen (готовить) werde!

Tosender Applaus auch hier (также здесь= снова, и по этому поводу).

- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf (удалось мне уже снова немного открыть мой левый глаз; bekommen-получать; /здесь/ добиться, чтобы что-либо было сделано, /с трудом/ что-либо сделать; auf-открытый)!


Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.

Erhebt sich eine Deutsche und erklärt dem begeisterten Publikum:

-Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn waschen werde!

Tosender Applaus.

-Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche hat er seine Wäsche selber gewaschen!

Allgemeine Anerkennung, herzlicher Applaus!

Darauf die Erzählung einer Amerikanerin:

-Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln werde!

Tosender Applaus wiederum.

-Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett und hat seine Wäsche selber gebügelt!!

Bewundernder Applaus.

Daraufhin erhebt sich eine Italienerin:

-Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen werde!

Tosender Applaus auch hier.

-Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf!


„Das ist ja toll (это ведь здорово)“, lobt der Gemahl (хвалит супруг, Gemáhl). „Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig (ты была уже после двадцати минут у телефона готова= управилась, закончила разговор). Wer war es denn (кто же это был)?“

„Falsch verbunden (не туда попали: „неправильно соединено“; verbinden-соединять, связывать).“


„Das ist ja toll“, lobt der Gemahl. „Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig. Wer war es denn?“

„Falsch verbunden.“


Das ist ja toll!

Falsch verbunden.


Brief an einen Eheberater (письмо, m советнику, консультанту по браку; die Ehe -брак; jemanden beraten -даватьсоветыкому-либо):

„Mein Mann will immer (мой муж хочет всегда). Sogar beim Kochen (даже при готовке; kochen -варить) und Wäschewaschen (и стирке; Wäsche waschen -стиратьбелье) lässt er mich nicht in Ruhe (он не оставляет меня в покое).“

PS: „Entschuldigen Sie (извините) übrigens (кстати, между прочим) die wacklige Schrift (неровный почерк; wackelig -шаткий, неустойчивый; wackeln -шататься, качаться) ...“


Brief an einen Eheberater:

„Mein Mann will immer. Sogar beim Kochen und Wäschewaschen lässt er mich nicht in Ruhe.“

PS: „Entschuldigen Sie übrigens die wacklige Schrift ...“


Lass mich in Ruhe!


- Liebling (дорогой), morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter (завтра я уезжаю на неделю к моей маме). Kann ich noch irgendetwas für dich tun (могу я еще что-нибудь для тебя сделать)?

- Nein, danke, das genügt (нет, спасибо, этого достаточно; genügen-быть достаточным) ...


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки